пршмъ почкгни•о гостя но дивнв-пнд:йскимъ пивипмъ. З
„зятя и съ т•Ьиъ же двойнымъ 3HueHieMb мужа дочери или мужа
сестры (см. Delbrid:, стр. 139, и Bradke, Indogerman. Forschungen.
1У, 87 си.). НПоторые комментарји прибавляють vivahayitavyO
Jimiti, то-есть, зять, который долженъ вступить въ бракъ, сл•Ьдо-
вательво зять 1). Narayaga (кь соотв%тствующему Всту
Gobh.) говорно просто: yivihaylti, то-есть, жениться.
Штевцлеръ въ своеиъ переводт Par. ирииимаеть Sehwie-
gersohn, то-есть, точн•Ье мужь дочери. Онъ опирается на коммента-
pia и на то T0Xk0HHie, что viiyihya долженъ быть принять съ по-
четоиъ только въ случа•ь свадьбы. 3хЬсь, по Штенц.«ера,
сдово можетъ значить только „мужь дочериИ. Но, во-первыхъ, прихо-
дящт въ домъ своего будущаго тестя еще не зять, а только буду-
щШ зять; въ таконъ случа•Ь слово илло бы значе1Ие жениха, сва-
тающагося, а не Schwiegersohn. Во-вторыхъ, это не подхо-
дио бы для твхъ случаевъ, когда не отецъ, а брать выдаетъ свою
сестру замужъ.
Ольденбергъ всюду переводить это елово черезъ father•ln-law.
то-всть, тесть; онъ им•Ьеть въ виду то обстоятельство, что въ
Qriuta-satra (Qankh.) вм•Ьсто vivihya упомянуть суасига (тесть).
„Трудно не в1;рить тону, — прибавляетъ оба слова употреб-
и.аись въ одномъ и тонь же смысл%, н сообразно съ этимъ Na-
Муаџа говорить vivihyab gvagurall” (Sacred Books, XXLX, 87). Но,
во-первыхъ, какъ мы вихЬди, тоть же Narayaga въ другомъ м1;етЬ
держится другаго мн•ЬIЈя; а, во-вторыхъ, въ виду HecouaciH коммен-
таторвъ такому употребленјю слова въ cvagura довольно
трудно пов•Ьрить.
Такимъ образомъ, приходится признать, что слово это во-
все ве им•Ьло частнаго значенјя, а означало вообще родственника по
браку, свойственника. Такъ переводнтъ слово Кнауеръ и Ольден-
бергъ въ своемъ прежнемъ нТмецкоиъ перевод'Ь C,aukh. Что коммен-
таторы дашть намъ чаетныя зцаченјя, это вовсе не должно ка-
Иться страннымъ: они далеко не всегда объясняють слова въ ихъ
собственномъ а всегда прим'Ьняются только кь данному
случаю и толкуютъ такань образоиъ не текстъ, а тоть случай, ко-
прый овп ин•Ьютъ въ виду. Отсюда понятно ихъ разногла(је: и
1) Иначе, нажегся, нельзя понять это странное vivihayati—
жениться употр"хяетса только съ винительнымъ падежомъ нев•Ьсты, и потому вы-
pazeuia представляеть contrndictio in adjecto.