пршмъ почкгни•о гостя но дивнв-пнд:йскимъ пивипмъ. З

„зятя и съ т•Ьиъ же двойнымъ 3HueHieMb мужа дочери или мужа

сестры (см. Delbrid:, стр. 139, и Bradke, Indogerman. Forschungen.

1У, 87 си.). НПоторые комментарји прибавляють vivahayitavyO

Jimiti, то-есть, зять, который долженъ вступить въ бракъ, сл•Ьдо-

вательво зять 1). Narayaga (кь соотв%тствующему Всту

Gobh.) говорно просто: yivihaylti, то-есть, жениться.

Штевцлеръ въ своеиъ переводт Par. ирииимаеть Sehwie-

gersohn, то-есть, точн•Ье мужь дочери. Онъ опирается на коммента-

pia и на то T0Xk0HHie, что viiyihya долженъ быть принять съ по-

четоиъ только въ случа•ь свадьбы. 3хЬсь, по Штенц.«ера,

сдово можетъ значить только „мужь дочериИ. Но, во-первыхъ, прихо-

дящт въ домъ своего будущаго тестя еще не зять, а только буду-

щШ зять; въ таконъ случа•Ь слово илло бы значе1Ие жениха, сва-

тающагося, а не Schwiegersohn. Во-вторыхъ, это не подхо-

дио бы для твхъ случаевъ, когда не отецъ, а брать выдаетъ свою

сестру замужъ.

Ольденбергъ всюду переводить это елово черезъ father•ln-law.

то-всть, тесть; онъ им•Ьеть въ виду то обстоятельство, что въ

Qriuta-satra (Qankh.) вм•Ьсто vivihya упомянуть суасига (тесть).

„Трудно не в1;рить тону, — прибавляетъ оба слова употреб-

и.аись въ одномъ и тонь же смысл%, н сообразно съ этимъ Na-

Муаџа говорить vivihyab gvagurall” (Sacred Books, XXLX, 87). Но,

во-первыхъ, какъ мы вихЬди, тоть же Narayaga въ другомъ м1;етЬ

держится другаго мн•ЬIЈя; а, во-вторыхъ, въ виду HecouaciH коммен-

таторвъ такому употребленјю слова въ cvagura довольно

трудно пов•Ьрить.

Такимъ образомъ, приходится признать, что слово это во-

все ве им•Ьло частнаго значенјя, а означало вообще родственника по

браку, свойственника. Такъ переводнтъ слово Кнауеръ и Ольден-

бергъ въ своемъ прежнемъ нТмецкоиъ перевод'Ь C,aukh. Что коммен-

таторы дашть намъ чаетныя зцаченјя, это вовсе не должно ка-

Иться страннымъ: они далеко не всегда объясняють слова въ ихъ

собственномъ а всегда прим'Ьняются только кь данному

случаю и толкуютъ такань образоиъ не текстъ, а тоть случай, ко-

прый овп ин•Ьютъ въ виду. Отсюда понятно ихъ разногла(је: и

1) Иначе, нажегся, нельзя понять это странное vivihayati—

жениться употр"хяетса только съ винительнымъ падежомъ нев•Ьсты, и потому вы-

pazeuia представляеть contrndictio in adjecto.