ЗНАЧТIЕ ВЪ НАЗВАШТЬ родствд У СивЯТь. 65

нее свекръ, есть свекруха. При такомъ на

ха, вмеЬсго ша, уясняется и 8HueHie на ха

въ Ha3BaHiH жень по Фамили мужей, рас.пространиномъ по пр-

имуществу въ нар%'йи миорусскомъ, какъ: смирниха, жена

Смирнова, шепиха, жена Шепа, соколиха, жена Соколова,

никитиха, жена Никитина; подобное же 06pa30BaHie иногда при-

ходитея сљипать изъ уеть MuopcciTb и отъ фамијй на CEit.

Едва ли, посхЬ того, покажется пшеннымъ и

наше о ха изъ ша и о

cwrrk•crBiH посхЬдняго окончатю вја, служившему въ пра-

дрвнюю пору языка мя опредЬенјя принц-

лежности вообще, а при имени мужа, въ частности, жеды ет

Соплеменные народы разобранныя свекоръ и све-

кровь, отвосять въ одинаковой степени и кь родителямъ мужа и

кь рдитеимъ жены; у Славянъ џя посвднихъ

искони сущствуютъ термины, хотя, какъ увидиъ, не

итиюченъ и первьтъ. Эги осШые термины суть

тесть и теща. Уединенности ихъ, а черзъ это и затрушитељ-

ности схЬдуеть приписать затемненносљ корня и не-

изв•Встность основнаго Тому же должна бьиа содНство-

вать и им•Ьна этихъ назватй другими словами срди самть Сп-

вянь, какь у Сербовъ, Хорватовъ и отчасти у Хорутанъ, упо-

требиющихъ вивсто тесть существитељное пунац, вм%ст

теща пуница, равно не всегда и не

тчтя и тещи, какъ родитепй жены. Въ пись-

-менности церковно славянской первое не однажды является въ

смысхЬ зятя, переводя греческое •rdi.LP?0G, латин. gener, кап

въ пандектахъ ABTioxa (в); посхЬднее, теща, въ старыхъ па-

мятникахъ польскаго языка зам%няеть иногда сноху, употрб-

ляясь въ teyS6. Не удивительно поэтому, что ныто-

рые ученые принимая посхЬднее 3HaqeHie рисматри-

ваемыхъ за основное, сопоставили выра-

тьсть и теща съ еврейскимъ tachen, означающимъ зятя.

Такъ поступилъ и Юнгманнъ, руководясь, очевидно, чешскши

Формами: tchan и tchynb С). Формы эти, конекшо, заслужи-

вають вниатя со сторљт Филолога, но едва ли простое созву-

съ нип еврейскаго сова даеть достаточное ручатељство

5