ЗНАЧТIЕ ВЪ НАЗВАШТЬ родствд У СивЯТь. 65
нее свекръ, есть свекруха. При такомъ на
ха, вмеЬсго ша, уясняется и 8HueHie на ха
въ Ha3BaHiH жень по Фамили мужей, рас.пространиномъ по пр-
имуществу въ нар%'йи миорусскомъ, какъ: смирниха, жена
Смирнова, шепиха, жена Шепа, соколиха, жена Соколова,
никитиха, жена Никитина; подобное же 06pa30BaHie иногда при-
ходитея сљипать изъ уеть MuopcciTb и отъ фамијй на CEit.
Едва ли, посхЬ того, покажется пшеннымъ и
наше о ха изъ ша и о
cwrrk•crBiH посхЬдняго окончатю вја, служившему въ пра-
дрвнюю пору языка мя опредЬенјя принц-
лежности вообще, а при имени мужа, въ частности, жеды ет
Соплеменные народы разобранныя свекоръ и све-
кровь, отвосять въ одинаковой степени и кь родителямъ мужа и
кь рдитеимъ жены; у Славянъ џя посвднихъ
искони сущствуютъ термины, хотя, какъ увидиъ, не
итиюченъ и первьтъ. Эги осШые термины суть
тесть и теща. Уединенности ихъ, а черзъ это и затрушитељ-
ности схЬдуеть приписать затемненносљ корня и не-
изв•Встность основнаго Тому же должна бьиа содНство-
вать и им•Ьна этихъ назватй другими словами срди самть Сп-
вянь, какь у Сербовъ, Хорватовъ и отчасти у Хорутанъ, упо-
требиющихъ вивсто тесть существитељное пунац, вм%ст
теща пуница, равно не всегда и не
тчтя и тещи, какъ родитепй жены. Въ пись-
-менности церковно славянской первое не однажды является въ
смысхЬ зятя, переводя греческое •rdi.LP?0G, латин. gener, кап
въ пандектахъ ABTioxa (в); посхЬднее, теща, въ старыхъ па-
мятникахъ польскаго языка зам%няеть иногда сноху, употрб-
ляясь въ teyS6. Не удивительно поэтому, что ныто-
рые ученые принимая посхЬднее 3HaqeHie рисматри-
ваемыхъ за основное, сопоставили выра-
тьсть и теща съ еврейскимъ tachen, означающимъ зятя.
Такъ поступилъ и Юнгманнъ, руководясь, очевидно, чешскши
Формами: tchan и tchynb С). Формы эти, конекшо, заслужи-
вають вниатя со сторљт Филолога, но едва ли простое созву-
съ нип еврейскаго сова даеть достаточное ручатељство
5