О НТКОТОРЫХЪ ГРЕЧЕСКИХЪ ТЕКСТАХЪ ЖИТТ СВЯТНХЪ.

случа± не могъ сохранить чтийй бол%е втрныхъ, другихъ

источниковъ.

18. Р. 406 (12), 30: xai 1tiv cxaitby гхДП)оу eb$Eia; тр[-

Раи; Й; 1ttTTtoj;.

06-h рукописи даютъ схоћау и, повидимому, издатель самъ придумал

тхоћЕЬу. Что придумахь не кстати, доказывается и неуклюжестью

ЕхРПћиу тхаћ!бу, «выбрасывать кривизны пути», и— еще сильн•Ье — дру-

гимъ текстомъ того же писателя, Ж. Григ. Дек. гл. 25 стр. 156, 2 см.,

читается: $ziaq р.Ећ{тт; тђ'.' тђ; &схђто; трфау,

тсрбтхэна xai тхоћоу ёЕфаћЕ тђу #ЕТђу ауаИгп; ь;а0, xai

itiav ётлф тахту хататхыАта; 1t?b; РатЙЕ[а; ау&хторау

СЕУ. Очевидно, въ Житји схЬдуеть сохранить и въ Житји

возстановить поправкой слово тхбћау. Ср. пр. 57, 14 хабар[тат:

атратбтаи а{этађ xai арате тђ; тай ћаађ ри.

Thesaurus приводить изъ (от. in l. Basilii М. с. 32

р. 540 В) м±сто, въ которомъ встр%чается и coqeTaHie слова тхоћау со

словомъ р.{тр тхоћа xai тротхбщпта.

Слово тхтћау само было тхбћёу, И iiSa; т:ратхёната; не

для однихъ только издателей Pallad. Hist. Laus. с. 86 въ раз-

Cka.3t объ Евагрњ напечатано у Миня (р. 1183) въ текс#: пђЕата

ЭЕёу iXECE0n; хар' аЬтођ, та) трохињ{уаи тхЮћаи Й; yuyatxbG

абтф и въ перевод%: Deum supplex

rogavit ut ab ipso impediretur scopus quem sibi proposuerat mulier, quae

еит urgebat cupiditate. Переводчик-ь переводихь по иди

(той •лрахињ{уои тхбт:аи •ruva:xk?) невозможному. Но, судя по разста-

новк•Ь знаковъ не понять текста й издатель. молишь о

божественной помощи, чтобы удержаться отъ гр%ховнаго угро-

жавшаго ему того, что женщина настойчиво подстрекала его

поддаться похоти.

Сверхъ прим±ра, только что разобраннаго, въ доступномъ намъ печат-

номъ текстЬ Pallad. Hist. Laus. можно было бы указать и еще HiCk0.Ibk0

случаевъ такой разстановки знаковъ которая не помогаетъ по-

а напротивъ дьаеть его невозможнымъ.

Такъ с. 54 р. 1155 П. напечатано: 7wrtxoi 5уте;, Пбуок S•3EtE•,

xai ФЕТ; ёТТЕ

бы, стоить только попытаться перевести этоть тексть, и

тотчасъ догадаешься, какова должна быть его Но н•Ьть, пере-

водчикь силится во что бы то ни ста.то сохранить нел±пости подлинника,

переводя: cur сип sitis participes rationis, sacr$catis iis quae carentratione:

vosque estis de caetero iis magis euperta rationis. Если нашелся такой пере-