О НТКОТОРЫХЪ ГРЕЧЕСКИХЪ ТЕКСТАХЪ ЖИТТ СВЯТНХЪ.
случа± не могъ сохранить чтийй бол%е втрныхъ, другихъ
источниковъ.
18. Р. 406 (12), 30: xai 1tiv cxaitby гхДП)оу eb$Eia; тр[-
Раи; Й; 1ttTTtoj;.
06-h рукописи даютъ схоћау и, повидимому, издатель самъ придумал
тхоћЕЬу. Что придумахь не кстати, доказывается и неуклюжестью
ЕхРПћиу тхаћ!бу, «выбрасывать кривизны пути», и— еще сильн•Ье — дру-
гимъ текстомъ того же писателя, Ж. Григ. Дек. гл. 25 стр. 156, 2 см.,
читается: $ziaq р.Ећ{тт; тђ'.' тђ; &схђто; трфау,
тсрбтхэна xai тхоћоу ёЕфаћЕ тђу #ЕТђу ауаИгп; ь;а0, xai
itiav ётлф тахту хататхыАта; 1t?b; РатЙЕ[а; ау&хторау
СЕУ. Очевидно, въ Житји схЬдуеть сохранить и въ Житји
возстановить поправкой слово тхбћау. Ср. пр. 57, 14 хабар[тат:
атратбтаи а{этађ xai арате тђ; тай ћаађ ри.
Thesaurus приводить изъ (от. in l. Basilii М. с. 32
р. 540 В) м±сто, въ которомъ встр%чается и coqeTaHie слова тхоћау со
словомъ р.{тр тхоћа xai тротхбщпта.
Слово тхтћау само было тхбћёу, И iiSa; т:ратхёната; не
для однихъ только издателей Pallad. Hist. Laus. с. 86 въ раз-
Cka.3t объ Евагрњ напечатано у Миня (р. 1183) въ текс#: пђЕата
ЭЕёу iXECE0n; хар' аЬтођ, та) трохињ{уаи тхЮћаи Й; yuyatxbG
абтф и въ перевод%: Deum supplex
rogavit ut ab ipso impediretur scopus quem sibi proposuerat mulier, quae
еит urgebat cupiditate. Переводчик-ь переводихь по иди
(той •лрахињ{уои тхбт:аи •ruva:xk?) невозможному. Но, судя по разста-
новк•Ь знаковъ не понять текста й издатель. молишь о
божественной помощи, чтобы удержаться отъ гр%ховнаго угро-
жавшаго ему того, что женщина настойчиво подстрекала его
поддаться похоти.
Сверхъ прим±ра, только что разобраннаго, въ доступномъ намъ печат-
номъ текстЬ Pallad. Hist. Laus. можно было бы указать и еще HiCk0.Ibk0
случаевъ такой разстановки знаковъ которая не помогаетъ по-
а напротивъ дьаеть его невозможнымъ.
Такъ с. 54 р. 1155 П. напечатано: 7wrtxoi 5уте;, Пбуок S•3EtE•,
xai ФЕТ; ёТТЕ
бы, стоить только попытаться перевести этоть тексть, и
тотчасъ догадаешься, какова должна быть его Но н•Ьть, пере-
водчикь силится во что бы то ни ста.то сохранить нел±пости подлинника,
переводя: cur сип sitis participes rationis, sacr$catis iis quae carentratione:
vosque estis de caetero iis magis euperta rationis. Если нашелся такой пере-