— 85 —
Сравнивая оба эти текста, не льзд не задсђтить между
ними той отличительной черты, что въ одномъ (у, Схоласти-
п) всгђ термины греческаго подлинпипа оста-
отся безъ перевода, а въ другомъ непрем:ђнно передаются
по славянск.и. Что бошђе свойственно Древнљйшему пере-
воду церковныхъ правши? Замјчательно
еще, что въ синодальной Кормчей одинъ п тотъ же тер-
Минь передается иногда нтђсвольпими различными словами.
Напрпмјрљ: въ одномъ мђстђ переведено „испоми-
никникаЦхалкдц. сб&, пр. 23), въ другомъ—соудипэл7иГ
пр. 2), въ третьемъ—посальника (тареаг. npaii. 85).
Въ другихъ сиучая±ъ обоими переводапщ зашь-
чается буквальное сходство, откуда естественно заплю-
чать, что переводчикъ руководился уже тру—
домъ своего предшественника. Вотъ примгђръ:
40-е правило св. Апостолъ,
Схоласт.
Скол еп?скопу выјш, и-
МГ.Тк, ДХ АДЛЕНЫ ЛЕ
ЦЕРКОВНК\лз•, ЕЛДСТЬ ЖЕ ИМГ.ТК
ЕПТскопд свол вещи кому ЛЮЕО
Дл НЕ ЦЕРКОВНАГО рг,дн И-
wkHiA ОТИТО ЕПТСКОПЛЕ
А ЕДА дудЕта ЖЕНУ И деК•ги И-
МКА, ЛИ дкижнки, ЛИ прл-
ведно до СЕ отд Нога и МЕЛО-
в.'Ккд ЕЖЕ ни церкви ко-
торкл прћти HEBEAEHiEMZ ЕПТ-
СКОПЛА игл'КнЛ, ни Еп•јснопу, ни
клиа:иклмд выти
ВИНОЮ ЦЕРКОВНОЮ (sic) }4M'klfiA,
ли ва Е'Кду даплсти УЖИПМД
синод. корм, 227.
кстк гппоу
им:Кник. ,мј1Е СВОК ИМАТК. И МК
црквкнрк.,дл властк ЕПП
%оумпрага ХОЦЈЕТК ОСТД-
ВИТИ. ДЛ НЕ ЦРКВЫПАГО
им:Книта. отшто пудегк оепи-
скоупме. л мудеты женоу и
дгКти им:Кга. ли ЕЛИЖИКЋЕ. ли
РАЕМ. ПРАВЕДНО СЕ ОТД БА И
мккл. ki1iE ни цркви тащеггы
HER'kA'E-
котордп поджуги .
пм'Кни:а ,
ННКМК ЕПИСКОУПМГ\
ни еппоу ни гра-
АМЕНОМД ЕЖТИ. ВИНОЮ ЦРКВК-
ли ваплсти оу-