— 85 —

Сравнивая оба эти текста, не льзд не задсђтить между

ними той отличительной черты, что въ одномъ (у, Схоласти-

п) всгђ термины греческаго подлинпипа оста-

отся безъ перевода, а въ другомъ непрем:ђнно передаются

по славянск.и. Что бошђе свойственно Древнљйшему пере-

воду церковныхъ правши? Замјчательно

еще, что въ синодальной Кормчей одинъ п тотъ же тер-

Минь передается иногда нтђсвольпими различными словами.

Напрпмјрљ: въ одномъ мђстђ переведено „испоми-

никникаЦхалкдц. сб&, пр. 23), въ другомъ—соудипэл7иГ

пр. 2), въ третьемъ—посальника (тареаг. npaii. 85).

Въ другихъ сиучая±ъ обоими переводапщ зашь-

чается буквальное сходство, откуда естественно заплю-

чать, что переводчикъ руководился уже тру—

домъ своего предшественника. Вотъ примгђръ:

40-е правило св. Апостолъ,

Схоласт.

Скол еп?скопу выјш, и-

МГ.Тк, ДХ АДЛЕНЫ ЛЕ

ЦЕРКОВНК\лз•, ЕЛДСТЬ ЖЕ ИМГ.ТК

ЕПТскопд свол вещи кому ЛЮЕО

Дл НЕ ЦЕРКОВНАГО рг,дн И-

wkHiA ОТИТО ЕПТСКОПЛЕ

А ЕДА дудЕта ЖЕНУ И деК•ги И-

МКА, ЛИ дкижнки, ЛИ прл-

ведно до СЕ отд Нога и МЕЛО-

в.'Ккд ЕЖЕ ни церкви ко-

торкл прћти HEBEAEHiEMZ ЕПТ-

СКОПЛА игл'КнЛ, ни Еп•јснопу, ни

клиа:иклмд выти

ВИНОЮ ЦЕРКОВНОЮ (sic) }4M'klfiA,

ли ва Е'Кду даплсти УЖИПМД

синод. корм, 227.

кстк гппоу

им:Кник. ,мј1Е СВОК ИМАТК. И МК

црквкнрк.,дл властк ЕПП

%оумпрага ХОЦЈЕТК ОСТД-

ВИТИ. ДЛ НЕ ЦРКВЫПАГО

им:Книта. отшто пудегк оепи-

скоупме. л мудеты женоу и

дгКти им:Кга. ли ЕЛИЖИКЋЕ. ли

РАЕМ. ПРАВЕДНО СЕ ОТД БА И

мккл. ki1iE ни цркви тащеггы

HER'kA'E-

котордп поджуги .

пм'Кни:а ,

ННКМК ЕПИСКОУПМГ\

ни еппоу ни гра-

АМЕНОМД ЕЖТИ. ВИНОЮ ЦРКВК-

ли ваплсти оу-