сказано: „не Фшьте отъ него... свареннаго въ вод±, но Тшьте испеченное

на

„Испеченное на прТснымъ хл±бомъ съ горьвимн травами

пусть съ±дятъ его“: Писате прибавило мицвы (т. е. печь на огн± н

'Всть съ хл±бомъ и травами) кром'Ь той, которая касается самой пасхи, а

нменно (Исх. 12, 46): „костей не сокрушайте.

„Испеченное на пр'ђснымъ хлиомъ, съ трькими травами

пусть съ±дять его“: указываеть, что пасхальный долт, исполняется

жаренымъ мясомъ, пр±сннмъ хл±бомъ н горькой травой. А Ч'{мъ ты доказы-

ваешь, что, еслн невтъ npicHaT0 хл±ба н горькой травы, то долл испол-

няется одной пасхой?—изъ словъ „пусть съТдятъ ети. Сл±довательно,

только когда н±тљ 1#снаго хл±ба н горькой травы долгъ исполняется

пасхой; откуда видно, что, если н±тъ пасхи, долгь нсполняется пр±снымъ

хлМомъ и горькой травой?—ты разсуждаешь: пасхн есть BejHie,

н вкушенје щ%снаго хл%а н горькой травы есть вел'вте: есди ты нашелъ,

что при пр±снаго хл±ба н горькой травы долгь нсполняется

пасхой, то н прн пасхн долгъ исполняется пр±сннмъ хл±бомъ н

горькой травой, Другое словъ: „съ пр±сннмъ хлмомъ н горь-

кими травамн пусть съ±дятъ его“: отсюда сказали: пасха вкушается въ со-

снтостн, а пр±сный хлиъ н горькая трава не внушаются въ со-

сытости.

9. „Не Тшьте отъ него на“ (к; син. пер.: недопеченнаго); „на“ зна-

чить: сырое.

„Или свареннаго (увашел левушшалъ): двойное указываеть

на ответственность за сырого и варенаго; ты говоришь: указываетъ

на отуђЕственность за J$ltYIIIeHie сыр.»сцаренауо, а можетъ быть, устана-

вливаетъ отЊственность за сказано: „но только испе-

ченное на or#”; с.тЬдовательно, зач±мъ сказано увашелъ

указать на отв±тственность за сырое н за вареное.

„Свареннаго въ водФ,": смдовательно, запрещается . варнть на водф:

откуда видно, что нельзя варить н на прочихъ напитвахъ? р Измаилъ гово-

ритъ: ты строишь калъ-вахомеръ: если варить пасху запрещается на вошь,

которая не вкуса, т±мъ бол±е зашрещается варить ее на про-

чихъ напиткахъ, которые на вкусъ. Р. Амба говоритљ: откуда

видно, что запрещается варить и на прочихъ напиткахъ?— нзъ

увашелъ левушшалъ, указывающаго варку на п)очихъ жидкостяхъ. Рабби

говорить: достаточно бы сказать „'Ьпљте отъ него только нспеченное на

з ачећмъ еще прнбавлено „не Тшьте недопеченнаго илн свареннаго“?—

можно было думать, что 'ћсть недопеченное н вареное относится

лишь кь тому времени, когда повелТно '{сть испеченное; откуда видно, что

и днемъ (до ночн) это запрещено?—изъ BHpazeHig „увашелъ

меву1пшалъ".

„Увашелъ": это слово значить: испеченное, кань сказано (Вт. 16, 7):

„и испеЕИ (увишшалта) и СТАТЬ“ и еще сказано (2 Пар. 35, 13): „и ис

пекли (войватлу) пасхальнато агнца на огн± по уставу и священныя жертвы

нспвкли (бишлу, снн. пер.: сварили) въ котлахъ, горшкахъ и кастрюляхъ н

посп•ћшно раздали всему народу“. Отсюда р. говорилъ: кто дадъ о бТть

отъ „мевушшалъс, тому запрещено жаренное (см. Недаримъ

б, 1 и Мехильта кь Втор. 16, 7).

„Но только испеченное на это будь этихъ

словъ, я бы могъ сказать: идущее въ варку подлежить варгЬ, а идущее на

подлежить но сказано: „но только нспеченное .на огн±"

(т. е. даже ндущее въ варку подлежитъ съ ногами и внут-