минь для Bchxb классовъ народа, а именно—
„vrste". Но слово „vrste" есть родительный падежъ суще-
ствите.тьнаго E vrsta", воторое, вавъ въ Полицкомъ статуй,
тавъ и въ современномъ хорватсвомъ язывВ никакого спе-
не имгьетъ, а значить просто
—разрядъ, рядъ. ki godi bi PoliEanin, Ке choe vrste
budi", или, Које hoEe vrste статьи 18 и
91 Полицкаго статута. (Сводъ слав. зав. 404, 414—415).
Совершенно неосновательно таЁже Леонтовича,
будто въ Полицкомъ Статуй слова „razlog i zarok, которыя
и теперь употребительны, означаютъ завонъ, а также будто
Полицвое Аче называлось „Кир, skup". (63, 77). Но нигд
%натяжки Леонтовича не поражаютъ насъ въ такой
степени кавъ въ его 100-й статьи Полицваго статута.
По его въ этой статыЬ п несомн'Ьнно ставится вопросъ
о первоначальномъ верви изъ взаимнато дого-
вора самостоятельныхъ хозяевъ жить въ верввой двужин•Ь,
павь это явствуетъ изъ сл'Ьдующихъ словъ: „ако bi dionici
0d sela, svi sestav}i, dogovorili se obeeno zajedno (zajedin!),
i tako bi mogli u&initi и svemu selu ба im dragog. (124,
126. О верви по Р. Правдгђ и Полицв. статуту 10).
Поставивъ ВМ'Ьсто zajedno— „zajedin", Леонтовичъ переводить
слова „dogovorili se оЬСепо zajedno (zajedin) — договорились
жить въ вервной Но слово
Hap•htiie и за“на его существительнымъ „зае-
динь“ является совершенно неосновательной (dogovorili se
ореепо zajedin" —пе им'Ьетъ смысла). Мы предлаемъ зд•Ьсь
дословный переводъ статьи 100-й безъ всякихъ измгђневт
въ текстЬ, изъ вотораго видпо, что статья эта ни прямо ни
косвенно не касается задруги:
1 da uiktor neima u&initi novoga sela; odloie ако bi bilo selo sve
jednoga Eovika; оп bi volan па svojoj plemen}cini veCe ludi naseliti.
Ali раке, ако bi dionici od sela, svi sestav}i, dagovorili se obeeno
zajedno: i tako bi rnogli uEiniti и svemu selu, га im drago; odloie