минь для Bchxb классовъ народа, а именно—

„vrste". Но слово „vrste" есть родительный падежъ суще-

ствите.тьнаго E vrsta", воторое, вавъ въ Полицкомъ статуй,

тавъ и въ современномъ хорватсвомъ язывВ никакого спе-

не имгьетъ, а значить просто

—разрядъ, рядъ. ki godi bi PoliEanin, Ке choe vrste

budi", или, Које hoEe vrste статьи 18 и

91 Полицкаго статута. (Сводъ слав. зав. 404, 414—415).

Совершенно неосновательно таЁже Леонтовича,

будто въ Полицкомъ Статуй слова „razlog i zarok, которыя

и теперь употребительны, означаютъ завонъ, а также будто

Полицвое Аче называлось „Кир, skup". (63, 77). Но нигд

%натяжки Леонтовича не поражаютъ насъ въ такой

степени кавъ въ его 100-й статьи Полицваго статута.

По его въ этой статыЬ п несомн'Ьнно ставится вопросъ

о первоначальномъ верви изъ взаимнато дого-

вора самостоятельныхъ хозяевъ жить въ верввой двужин•Ь,

павь это явствуетъ изъ сл'Ьдующихъ словъ: „ако bi dionici

0d sela, svi sestav}i, dogovorili se obeeno zajedno (zajedin!),

i tako bi mogli u&initi и svemu selu ба im dragog. (124,

126. О верви по Р. Правдгђ и Полицв. статуту 10).

Поставивъ ВМ'Ьсто zajedno— „zajedin", Леонтовичъ переводить

слова „dogovorili se оЬСепо zajedno (zajedin) — договорились

жить въ вервной Но слово

Hap•htiie и за“на его существительнымъ „зае-

динь“ является совершенно неосновательной (dogovorili se

ореепо zajedin" —пе им'Ьетъ смысла). Мы предлаемъ зд•Ьсь

дословный переводъ статьи 100-й безъ всякихъ измгђневт

въ текстЬ, изъ вотораго видпо, что статья эта ни прямо ни

косвенно не касается задруги:

1 da uiktor neima u&initi novoga sela; odloie ако bi bilo selo sve

jednoga Eovika; оп bi volan па svojoj plemen}cini veCe ludi naseliti.

Ali раке, ако bi dionici od sela, svi sestav}i, dagovorili se obeeno

zajedno: i tako bi rnogli uEiniti и svemu selu, га im drago; odloie