— 78 —

своемъ езику, вои е ево и на се*коиъ вику увесе-

пня ради наиечатанъ и поиравннъ (У Београду. Трш-

вомъ И. К. А.) 1). Сравнивая между собой Трепетвика,

2) и cep6ckii В, мы унждаемся въ полной ихъ

тожественности 8); поэтому мы можемъ считать справедли-

вымъ и издателя 1861 г. о перевод•Т; «Трепетнива»

съ румынскаго на Такимъ образомъ, тесть В (во

всћъ и связднный съ нимъ по освов% К, то-еегь,

TenepemHie надные тексты сербскаго «Трепетника», Шя-

заны своимъ тексту румынскому; стало быть,

они стоять внев связи съ стрымъ сербскимъ • Трепетникомъ» ,

кь бодгарскому переводу сь греческаго. Род-

ство же съ этимъ сербскимъ могло только сказаться въ томъ

случа'ђ, еслибы и восходил кь греческому не-

посредегвенно (какъ склонень бьиъ прдполагать А. Н. Ве-

или же черезъ какой-либо тевстъ, по-

оригиналомъ румынскому (факты перода сь бод-

гараго или русского на pyMb1HcBii ве РЕДКИ). Но подобнаго

1) По изд. ов. т. (до Новавовићу).

1) Овь дань въ нтмецвоиъ перевоо въ стать•Ь Gaxter'a. И по

т. иодходио, доввџмому, въ румывсвоиу: об ввязки въ

32-ю долю листа, 06t содержать по 16 странцъ. О румынскихъ Трепет-

нивахъ есть таше НТСЕО“ЬВО зяи±чанШ въ внитЬ М. Gader'a Literatura

populari romini (Bucuresci. 18), стр. 617—519; 8ДВсь же приведены пер-

выя Трепетнива по румынскому тексту 17И г. и перечень ру-

мынсвихъ народныхъ ивдан[й.

3) Подобный же текстъ представляло, повидамоиу, и B3xaHie 1876 г.

(Сомборъ), которн также переведено съ французсваго, по

Ст. Новковвћа (см. выше, стр. 34, прим. 2). 1Ы, 1837, 182 гг.

об орвгиввгЬ не им±ють.

ИзрТдка ТОХЬЕО cep6ckiB текстъ выпусвавтъ часть r•axazia румын-

скато текста; это можетъ быть уже хЬлоиъ издателей.