— 78 —
своемъ езику, вои е ево и на се*коиъ вику увесе-
пня ради наиечатанъ и поиравннъ (У Београду. Трш-
вомъ И. К. А.) 1). Сравнивая между собой Трепетвика,
2) и cep6ckii В, мы унждаемся въ полной ихъ
тожественности 8); поэтому мы можемъ считать справедли-
вымъ и издателя 1861 г. о перевод•Т; «Трепетнива»
съ румынскаго на Такимъ образомъ, тесть В (во
всћъ и связднный съ нимъ по освов% К, то-еегь,
TenepemHie надные тексты сербскаго «Трепетника», Шя-
заны своимъ тексту румынскому; стало быть,
они стоять внев связи съ стрымъ сербскимъ • Трепетникомъ» ,
кь бодгарскому переводу сь греческаго. Род-
ство же съ этимъ сербскимъ могло только сказаться въ томъ
случа'ђ, еслибы и восходил кь греческому не-
посредегвенно (какъ склонень бьиъ прдполагать А. Н. Ве-
или же черезъ какой-либо тевстъ, по-
оригиналомъ румынскому (факты перода сь бод-
гараго или русского на pyMb1HcBii ве РЕДКИ). Но подобнаго
1) По изд. ов. т. (до Новавовићу).
1) Овь дань въ нтмецвоиъ перевоо въ стать•Ь Gaxter'a. И по
т. иодходио, доввџмому, въ румывсвоиу: об ввязки въ
32-ю долю листа, 06t содержать по 16 странцъ. О румынскихъ Трепет-
нивахъ есть таше НТСЕО“ЬВО зяи±чанШ въ внитЬ М. Gader'a Literatura
populari romini (Bucuresci. 18), стр. 617—519; 8ДВсь же приведены пер-
выя Трепетнива по румынскому тексту 17И г. и перечень ру-
мынсвихъ народныхъ ивдан[й.
3) Подобный же текстъ представляло, повидамоиу, и B3xaHie 1876 г.
(Сомборъ), которн также переведено съ французсваго, по
Ст. Новковвћа (см. выше, стр. 34, прим. 2). 1Ы, 1837, 182 гг.
об орвгиввгЬ не им±ють.
ИзрТдка ТОХЬЕО cep6ckiB текстъ выпусвавтъ часть r•axazia румын-
скато текста; это можетъ быть уже хЬлоиъ издателей.