PRO Q. LIGARIO, с. М. 31—32.

теп apud te causas, ut dixi, valere plus quam pre•

ces, ab iisque te moveri maxime, quorum iustissimum

videas dolorem in petendo.

32 ln Q. Ligario conservando multis tu quidem gra-

tum facies necessariis tuis, sed hoc, quaeso, consi-

dera, quod soles. Possum fortissimos Vlros, Sabinos, .

tibi probatissimos, totumque agrum Sabinum, Потет

Italiae ас robur rei publicae, proponere; nosti opti-

mos homines. Animadverte horum omnium maestitram

Preces соотв•тству-

еть предыдущему vultus; онъ

хочетъ сказать: однихъ сдезъ

и просьбъ еще недостаточно;

онтв доджны быть вызваны

самыми близкими 0THoureHiH-

ми просителя покровитель-

ствуемому имъ. — Все вто,

повидимому, слабое мвсто,

составляетъ переходъ въ род-

ственникамъ и друзьямъ Ли-

и кь живВйшему опи-

caHim ихъ заботь и безпо-

койства.

S 32. In А. L. conseroan-

do, кратко, вм. si Ligarium

conservaveris, по

rb его гражданскому благо-

сидьнве, нежели ve-

niam dederis, ignoveris.—Tu

quidem, p.iv. — Quod 80-

les=causas rogantium, чтобы

избјжать твхъ же

самыхъ новь. — Sabinos

родственники на ро-

дин•в его, въ земл Сабинской;

Сабиняне— простой, честный,

храбрый и трудодюбивый на-

родъ, съ которымъ познано-

милея Цезарь. Цезарь, изгнан-

ный Суллою ва то, что не хо-

т•влъ развестись съ Корне-

Jieo, дочерью Л. Цинны, нв-

которое время скитался,скры-

ваясь, въ земдгв Сабинсвой,

пока навонецъ не быль по-

миловань диктато омъ по

просьЛ весталовъ. емдн Са-

бинскан хорошо воздшанная

страна; Сабиняне составили,

такъ сказать, ядро всего на-

cexeHiH Ager, обык-

новенно въ смыслгВ собира-

теиьномъ, есть принадлежа-

щее намъ поле, на которомъ

сзютъ, сажаютъ иди пасу“

скотъ. Такь какъ

родственники присут-

ствуютъ во время 1Ачи на

•орумј, то „possum' значить

не „мо:љ но „ногу“ (или

просто propono) .— Ас robur;

ас не употребляется предъ

гласною, предъ h и предъ гор-

танными звуками (с, д, q, х).

H0BNLHie писатели

не обращаютъ на вто долж-

наго даже М. Seyf-

fert (Palaest. Cic. ed. 1S59,

стр. 15 и 125) пише*ся: ас

cogitanti и ас constantia. —

Все это Осто превосходно

разсчитано, чтобы произвесть

на Цезаря: „ты

самъ бшъ въ тавомъ

же въ какомъ те-

перь — Maestiti-

шт, здвеь luetum, печадь,

выражаемая въ одежда и дви-

собственно вто сло-

во выражаетъ печальное на-

cTpoeHie духа, задумчивость,

какъ свойство характера. —