ПО Q. LIGARIO, с. М. S 34.
Ап potest quisquam dubitare quin, si Q. Ligarius in Ita-
lia esse potuisset, in eadem sententia fuerit futurus,
in qua fratres fuerunt? Quis est qui horum consen-
sum conspirantem et раепе connatum in hac рторе
aequalitate fraterna noverit, qui hoc поп sentiat, quid-
vis prius futurum fuisse, quam ut hi fratres dlver-
sas sententias fortunasque sequerentur? Voluntate igi-
tur omnes tecum fuerunt, tempestate abreptus est
лей: — Ап potest quisquam,
пето potest dubitare. Поэто-
иу въ вопросв quisquam. Ро-
test произносится съ большею
силою, и поэтому поставлено
впередъ. isset, —fuerit
futurus. Изввстко правило,
что въ условныхъ предложе-
HiHxb, главноЛб и приДато-
ЧНОЛб, дол;кно быть одно И
тоже время и HaRM)HeHie. Но
есть весьма замвчатедьное
изъ этого прави-
ла описательное
посредствомъ partic. futur.
и fuerim futurum in
praeterito) употребляется въ
обусдовливаемомъ предложе-
вм. plusquamperf. сопј.,
вогда это есть
придаточное, въ которомъ уже
по другой причингв должно
было бы поставить сослагат.
напр. послев ut, пе,
quin, или въ косвенномъ во-
прос'В. Cic. in Pis. 7: Сит
haec reprehendis, ostendis,
qualis tu, si ita forte accidi8-
set, fueris illo tempore соп-
sul futurus; въ прямомъ во-
просв слћдовадо бы сказать:
si ita forte accidisset: qualis
tn illo tempore consul futurus
fuisti? (не. fuisses, кажъ гово-
ритъ ибо описа-
тедьнымъ съ fui
выражается то, что Кто-ни-
будь Дљйствитиьно готовь
былб сДљлать въ
номъ (но не представившемся)
случав, (въ латинскомъ языкЈ
всегда избявит . наклонен.,
тогда какъ мы говоримъ: сдљ-
лал бы). Это fui иМетъ въ
сос. накл. (не
essem иди fuissem), все рав-
но, зависитъ ли оно отъ само-
стоятельнаго, или историче-
скато времени глагола. Сравн.
Liv. 24. 26. Cic. Verr. 2. 1. 42.
Liv. 22. 32.—Consensum соп-
spirantem et раепе сопла-
tum, тропъ, заимствованный
отъ вмра; мы доджны
его замнить какимъ-нибудь
другимъ •игурнымъ выраже-
HieMb•, напр.: ихъ единодуш-
ное и почти гармоническое
при братскомъ ра-
венствв (aequabilitate) ихъ
характеровъ и образа мы-
слей. — Раепе—почти полно,
рторе=почтисовершенно;оба
слова употребляются тамъ,гО
оцвнка предмета бываетъ ни-
же его настонщаго достоин-
ства, слЫовательно дЈлается
приблизительно; fere же ста-
вится тамъ, го эта оцвнка
или нјсколько выше или нв-
сКолько ниже настоящаго до-
стоинства
скор'ће, синонимъ potius; по-
этому сдвдуетъ ut.—Omnes,
т. е. fratres или Ligarii.
Tempestate, занесенный бу-