— 71 —
приписывать имъ ргЬчи и лице-
MBpie и пронырливость иночества. Клятвы въ честности
и призыванья святыхъ не сходятъ у нихъ съ устъ, и эта
елейность составляетъ постоянное противоойе съ ихъ хищ-
ничествомъ. Лиса не уступаетъ въ этомъ своему
врагу, какъ-бы представляя собой водка въ овечьей шкурь;
мы увидимъ ниже, какъ Roman de la Rose, вспоминая оя-
HiH лисы и волка, изъ ихъ свойствъ сольетъ
одинъ, въ этомъ сводный ха-
рактеръ ипокрита. Лиса превосходно знаетъ весь церков-
ный ритуадъ; она выказываетъ это 3HaHie и тогда, когда
вмтЬстгВ съ медвВдемъ служить въ деревенской церкви обгЬд-
вю, сдВлавъ звонаремъ и подведя его въ
въ разныхъ хитрыхъ продвдкахъ съ друзьями, на которыхъ
она налагаетъ тонзуру по вс'Ьмъ въ умВныВ
усвоить ce6rB слогъ, когда, являясь волку (Ysan-
grin) въ вид'ћ т%ни, спустившейся изъ рая, она громить Mip-
ское ничтожество и восхваляетъ райскую безгрВшность,— и
въ дюбимомъ ея npiewh исповВдывать другихъ и исповгЬды-
ваться самой,—и наконецъ въ страсти кь паломничеству.
Вездев за благой цвдью скрыть см'Влый обманъ; удаливъ
волка, Renard отправляется кь его супругтВ, смягчаеть ея
гнввъ льстивой, вкрадчивой реВчью, склоняетъ ее кь дюбви;
въ ловкости его авторъ видимо хотвлъ дать чи-
сто тартюповской политикВ. Да и на дгВлгВ damp Renard вели-
искусникъ по части обмана; онъ этимъ даже гордится,
вспоминая, какъ многихъ людей онъ съумгВлъ провести; maint
predome ai-ge dec6u, говорить онъ (въ 20-й branche); въ дру-
гомъ случав даже точнгье опредвдяется, кто были его жерт-
вы: „par lui ont est6 dec6u tant baron que п'еп sai le contec 113).
Романь не разъ придаетъ ему тотъ-же эпитетъ, который въ
Roman de la Rose прилагается кь ипокриту-духовнику: Renard—
11') (11-е branche, vers солидарность героя ро-
baraz
113) Jonkbloet, Etude, р. 281.
11') Или barat, обманщику, слово, перешедшее изъ langue d'oil; сродныя формы въ
ведьтсв. сь Виъ-ве смысаоиъ. Littr6, Dictionn., 1, 2945.