— 71 —

приписывать имъ ргЬчи и лице-

MBpie и пронырливость иночества. Клятвы въ честности

и призыванья святыхъ не сходятъ у нихъ съ устъ, и эта

елейность составляетъ постоянное противоойе съ ихъ хищ-

ничествомъ. Лиса не уступаетъ въ этомъ своему

врагу, какъ-бы представляя собой водка въ овечьей шкурь;

мы увидимъ ниже, какъ Roman de la Rose, вспоминая оя-

HiH лисы и волка, изъ ихъ свойствъ сольетъ

одинъ, въ этомъ сводный ха-

рактеръ ипокрита. Лиса превосходно знаетъ весь церков-

ный ритуадъ; она выказываетъ это 3HaHie и тогда, когда

вмтЬстгВ съ медвВдемъ служить въ деревенской церкви обгЬд-

вю, сдВлавъ звонаремъ и подведя его въ

въ разныхъ хитрыхъ продвдкахъ съ друзьями, на которыхъ

она налагаетъ тонзуру по вс'Ьмъ въ умВныВ

усвоить ce6rB слогъ, когда, являясь волку (Ysan-

grin) въ вид'ћ т%ни, спустившейся изъ рая, она громить Mip-

ское ничтожество и восхваляетъ райскую безгрВшность,— и

въ дюбимомъ ея npiewh исповВдывать другихъ и исповгЬды-

ваться самой,—и наконецъ въ страсти кь паломничеству.

Вездев за благой цвдью скрыть см'Влый обманъ; удаливъ

волка, Renard отправляется кь его супругтВ, смягчаеть ея

гнввъ льстивой, вкрадчивой реВчью, склоняетъ ее кь дюбви;

въ ловкости его авторъ видимо хотвлъ дать чи-

сто тартюповской политикВ. Да и на дгВлгВ damp Renard вели-

искусникъ по части обмана; онъ этимъ даже гордится,

вспоминая, какъ многихъ людей онъ съумгВлъ провести; maint

predome ai-ge dec6u, говорить онъ (въ 20-й branche); въ дру-

гомъ случав даже точнгье опредвдяется, кто были его жерт-

вы: „par lui ont est6 dec6u tant baron que п'еп sai le contec 113).

Романь не разъ придаетъ ему тотъ-же эпитетъ, который въ

Roman de la Rose прилагается кь ипокриту-духовнику: Renard—

11') (11-е branche, vers солидарность героя ро-

baraz

113) Jonkbloet, Etude, р. 281.

11') Или barat, обманщику, слово, перешедшее изъ langue d'oil; сродныя формы въ

ведьтсв. сь Виъ-ве смысаоиъ. Littr6, Dictionn., 1, 2945.