68

ТЕВТВЕВО. пшихнп DBS ТОРАВСНА

О; хЮ'5Уф тЬтиу ёбтефатта

Nach eventueller Einnahme der Stadt sollte daskastell als letzter Zufuchts-

ort dienen.

Was das auf Кптафатта folgende nicht durchstrichene betrift,

80 glaubt Wassiljewskij, dass derAutor mit letzteremWorte einen пеиеп

Satz beginnen wollte und dasselbe nur aus Unachtsamkeit stehen liess. Mir

will scheinen, dass er damit den ersetzen

wollte, во dass eher behauptet werden darf, der Verfasser habe

auszustreichen vergessen. Die ganze Stadt wurde bewohnt; das kastell jed(A

wurde als ultimum refugium aufbewahrt; dahin sollte sich die Bewohner-

schaft von in der gr0ssten Gefahr zurackziehen.

S З. 'АП' oi Ду урДара' тёте хаПЬи; abx6v Vergl.

die vom Autor durchstrichenen Sitze im zweit,en Fragment 2. Кар. S б.

Siehe den entsprechenden kommentar zu der Stelle.

In dem ausgestrichenen Satze lautet die Form richtig

vergl. Wassiljewskij р. 400/401.

убхта hier дедеп Етхфау ап der anderen Stelle.

xal таЕ6та: Отар т'. Ап Schleuderern und Водеп-

sch0tzen 0ber 300. Hase uhreibt versehentlich supraCC, wihrendWas-

8iljewskij auch nicht ganz richtig ubersetzt: «nicht mehr als 300».

Dass dieser S З und der ausgestrichene Passus im S 6, 2. Кар. ц. Fragm.

einander erginzen, ist schon gesagt. Der епде Zusammenhang zwighen

Fragm. II und Fragm. Ш leuchtet iiberall hervor.

S 4. таћтёу atydpoy. Es handelt sich иш die Wieder-

auf0hrung der alten Stadtmauern, welche von den Barbaren vor Zeiten

zerstOrt worden waren. Wenn im S 2 dselben kapitels von der anderen

Umwallung der Stadt die Rede war (хата тёу Тау ПЕ?фаћау),

80 Капп damit noch nicht die wiederaufgebaute alte Stadtmauer gemeint

sein. Es muss eine in aller Eile vorllufg errichtete Umzlunung, gleichviel

in welchem Umfange und aus welchem Material hergestellt, gewesen sein,

da erst nach dem Abzuge der Barbaren die eigentlichen alt,en Stadtnauern

auf Geheiss des Toparchen •wiedererstanden.

Пре zu denen, welche zu uns hielten,

welche uns geneigt, wohlgesinnt, zugethan waren; oder einfach: zu unseren

Anhingern. Hase: Eos autem qui ditionis nostrae erant, nunciis cursim

missis arcessivi. Ророт: zu meinenBundesgenossen. Wassiljewskij auf

S. 401 und auch kunik auf S. 120/121 sind mit diesen Uebersetzungen

nicht einverstanden. Beide treten f0r die w0rtliche Bedeutung von