74

PRIBDEICH НЕВТВЕВО. DIE ПА6ПКТЕ DES ТОРКВСНА

lXEiVQ)Y (lies lXEtvtp Exdvat;) xai xai :tapabttv

heisst: das tibliche 0pfer des Bundes oder

bringen, ein B0ndniss schliessen, ein АЬКоттеп trefen, und in weiterer

Bedeutung des Wortes: Frieden schliessen, Wafenruhe gewihren.

paciscor. Hase: Btatuerunt pacisci сит illis. Wassiljewskij: (Gie

beschlossen sich mit ihm zu versOhnen» (Frieden zu schliessen), obgleich er

auf S. 411 zugiebt, dass auch einen Vertrag eingehen, ohne vor-

hergegangenen krieg, bedeuten К0ппе. Wassiljewskij's Verdolmetschung

ist durch seine vorgefaste Meinung, die er abrigens mit Vielen theilt, dass

nimlich die Barbaren, welche klemata 0berfallen, mit den Russen identisch

seien, bedingt. Wassiljewskij meint, die Leute haben sich пип mit ihren

Feinden auss0hnen, Frieden schliessen wollen,— was ihnen dann auch gelang.

Wie ist diese Deutnng geschraubt und gewunden! Meines Daf0rhaltens

liegt ев auf der Hachen Hand, dass sich die Lente einen пеиеп Schutzpatron

Tlhlten, sich einem пеиеп 0berherrn anvertrauten, welcher imStande wlre,

sie vor den grausamen Barbaren zu beschirmen. Davon noch splter.

та:аёта трасу xotvi Von der unbegr0n-

deten Aufassung ausgehend, dass der Toprch der Vertreter der byzanti-

nischen Regierung sei und als solcher die Interessen von Byzanz wahrzu-

nehmen suchte, 0bersetzt Wassiljewskij obigen Satz wie folgt: «und sie

Д&Ьен ihre Stimmen dahin ab, dass auch ich dasselbe thun 8011e». Die Yer-

sammlung hat, nach Wassiljewskij, den Toparchen дедеп seinen Wunsch

nnd Willen gezwungen, mit den Barbaren Frieden zu schliessen und sich

ihnen zu 0bergeben. Пет gegeniiber sei hervorgehoben, dass weder im

griechischen Text «auch» steht, noch такайта «dasselbe» bedeutet. Der Sinn

Satzes ist absolut klar: und sie stimmten alle gemeinsam dafar,

dass ich Solches (derartige Schritte) ausf0hren (thun) 8011». Der

Toparch wurde beauftragt den Beschluss der Versammlung zur Ausfthrung

zu bringen. Мап vergleiche Hase: те aut.em negotium perfcere publicitus

omnes decreverunt. Wassiljewskij ist, wie ich sehe, dem sonst von ihm БО

verp6nten Popow gefolgt, welcher die beregte Stelle во verdolmetscht: «und

sie suchten einstimmig auch mich zu demselben (Schritte) zu bewegen». Ich

Капп Popow und Wassilj ewskij , sowie allen denen, welche sich, statt dem

0riginal zu folgen, ап Wassiljewskij's Verdolmetschung halten, den Vor-

тин nicht ersparen, dass sie dem griech"en Text Gewalt anthun, und

ilberlasse getrost die Ent±idung dartber allen kennern der griechiwhen

Sprache.

Wenn wir auf die Gef0hIe des Toparchen schliessen wollen, so konnte

ihm der einstimmige Beschluss der Versammlung nur schmeichelhaft sein,

da derylbe das grosse Vertrauen, welches ihm entgegengebracht wurde,