74
PRIBDEICH НЕВТВЕВО. DIE ПА6ПКТЕ DES ТОРКВСНА
lXEiVQ)Y (lies lXEtvtp Exdvat;) xai xai :tapabttv
heisst: das tibliche 0pfer des Bundes oder
bringen, ein B0ndniss schliessen, ein АЬКоттеп trefen, und in weiterer
Bedeutung des Wortes: Frieden schliessen, Wafenruhe gewihren.
paciscor. Hase: Btatuerunt pacisci сит illis. Wassiljewskij: (Gie
beschlossen sich mit ihm zu versOhnen» (Frieden zu schliessen), obgleich er
auf S. 411 zugiebt, dass auch einen Vertrag eingehen, ohne vor-
hergegangenen krieg, bedeuten К0ппе. Wassiljewskij's Verdolmetschung
ist durch seine vorgefaste Meinung, die er abrigens mit Vielen theilt, dass
nimlich die Barbaren, welche klemata 0berfallen, mit den Russen identisch
seien, bedingt. Wassiljewskij meint, die Leute haben sich пип mit ihren
Feinden auss0hnen, Frieden schliessen wollen,— was ihnen dann auch gelang.
Wie ist diese Deutnng geschraubt und gewunden! Meines Daf0rhaltens
liegt ев auf der Hachen Hand, dass sich die Lente einen пеиеп Schutzpatron
Tlhlten, sich einem пеиеп 0berherrn anvertrauten, welcher imStande wlre,
sie vor den grausamen Barbaren zu beschirmen. Davon noch splter.
та:аёта трасу xotvi Von der unbegr0n-
deten Aufassung ausgehend, dass der Toprch der Vertreter der byzanti-
nischen Regierung sei und als solcher die Interessen von Byzanz wahrzu-
nehmen suchte, 0bersetzt Wassiljewskij obigen Satz wie folgt: «und sie
Д&Ьен ihre Stimmen dahin ab, dass auch ich dasselbe thun 8011e». Die Yer-
sammlung hat, nach Wassiljewskij, den Toparchen дедеп seinen Wunsch
nnd Willen gezwungen, mit den Barbaren Frieden zu schliessen und sich
ihnen zu 0bergeben. Пет gegeniiber sei hervorgehoben, dass weder im
griechischen Text «auch» steht, noch такайта «dasselbe» bedeutet. Der Sinn
Satzes ist absolut klar: und sie stimmten alle gemeinsam dafar,
dass ich Solches (derartige Schritte) ausf0hren (thun) 8011». Der
Toparch wurde beauftragt den Beschluss der Versammlung zur Ausfthrung
zu bringen. Мап vergleiche Hase: те aut.em negotium perfcere publicitus
omnes decreverunt. Wassiljewskij ist, wie ich sehe, dem sonst von ihm БО
verp6nten Popow gefolgt, welcher die beregte Stelle во verdolmetscht: «und
sie suchten einstimmig auch mich zu demselben (Schritte) zu bewegen». Ich
Капп Popow und Wassilj ewskij , sowie allen denen, welche sich, statt dem
0riginal zu folgen, ап Wassiljewskij's Verdolmetschung halten, den Vor-
тин nicht ersparen, dass sie dem griech"en Text Gewalt anthun, und
ilberlasse getrost die Ent±idung dartber allen kennern der griechiwhen
Sprache.
Wenn wir auf die Gef0hIe des Toparchen schliessen wollen, so konnte
ihm der einstimmige Beschluss der Versammlung nur schmeichelhaft sein,
da derylbe das grosse Vertrauen, welches ihm entgegengebracht wurde,