— 234 —

коем мљсяиљ родится и пВб которою планидою, и хто ка-

кова будетб обычая и возраста и cMacmiR, и karie будут у

нао признаки болљзни, или какое будетб родимое знамя, и

опи чет кожу будет какое 6e30ncmie или c«acmie, и кто

както цвљту употреблати будет, кромљ непотребнаго.

Изйстна одна руводись—вонца XVII в. Въ ЯВЫЕЈ перевода

„подонизмовъ мало“.

статьи вадендарныа и астрологическо-

асш)номичесваго вавъ выше было зайчено, не

только переводились: но часто и передЬывадись, вообще

нер'ђдво носатъ харавтеръ вполй усвоенныхъ, тавъ сказать

акклиматизировавшихса въ нашей письменности. Явывъ этихъ

переводовъ чаще всего—чисто pyccBit, простой, ясный; въ

иногда встргђчаетса бойе или меМе значитедь-

ныа B8MiHeHia. Такой, боМе или мейе оригинальный, ха-

рактеръ носить напр. переводъ с.йдующей статьи:—

Притча о царљ-оДљ, о веснљ, лмпп, осени и зижљ,

съ рисунвами года-царя и четырехъ временъ года,—про-

очень чаето встрыющееся въ йашихъ рукописяхъ

ХУ11—нач. XVIII вв. Рисунки—чаще всего съ западно-ев.

ропейсвихъ гравюръ, но иногда представляють „сценки изъ

руссваго быта, не ничего западнаго..." Въ „притч'ђ“

даются 06bacHeHia изъ греческой и римской и ис-

грубыми ошибками и подемивой противь нихъ

на книгъ и Псалтыри“ Въ одномъ мВ-

ств сойтуется тЬмъ, вто желаетъ знать о златорунномъ ов-

нгЬ и ошедышущихъ чтетъ тр о янскую г

въ другомъ говорится: „У царя сынъ именемъ Алев-

сандръ, иже и Фарижъ именоваи пастыревичъ преже” ...

Зд%сь же Ромвлъ д±даетъ „жертвище во имя отца своего

Марта“ ... Или вам%тви: „Ахииесъ волхвъ

Юнонъ быль идолъ”...; Кастеръ и Полюсвъ,

и царь“ •

Кесарь— „ипаты изби и Магна“ и

т. д. Въ азывгь есть полонизмы; но переводъ