— 234 —
коем мљсяиљ родится и пВб которою планидою, и хто ка-
кова будетб обычая и возраста и cMacmiR, и karie будут у
нао признаки болљзни, или какое будетб родимое знамя, и
опи чет кожу будет какое 6e30ncmie или c«acmie, и кто
както цвљту употреблати будет, кромљ непотребнаго.
Изйстна одна руводись—вонца XVII в. Въ ЯВЫЕЈ перевода
„подонизмовъ мало“.
статьи вадендарныа и астрологическо-
асш)номичесваго вавъ выше было зайчено, не
только переводились: но часто и передЬывадись, вообще
нер'ђдво носатъ харавтеръ вполй усвоенныхъ, тавъ сказать
акклиматизировавшихса въ нашей письменности. Явывъ этихъ
переводовъ чаще всего—чисто pyccBit, простой, ясный; въ
иногда встргђчаетса бойе или меМе значитедь-
ныа B8MiHeHia. Такой, боМе или мейе оригинальный, ха-
рактеръ носить напр. переводъ с.йдующей статьи:—
Притча о царљ-оДљ, о веснљ, лмпп, осени и зижљ,
съ рисунвами года-царя и четырехъ временъ года,—про-
очень чаето встрыющееся въ йашихъ рукописяхъ
ХУ11—нач. XVIII вв. Рисунки—чаще всего съ западно-ев.
ропейсвихъ гравюръ, но иногда представляють „сценки изъ
руссваго быта, не ничего западнаго..." Въ „притч'ђ“
даются 06bacHeHia изъ греческой и римской и ис-
грубыми ошибками и подемивой противь нихъ
на книгъ и Псалтыри“ Въ одномъ мВ-
ств сойтуется тЬмъ, вто желаетъ знать о златорунномъ ов-
нгЬ и ошедышущихъ чтетъ тр о янскую г
въ другомъ говорится: „У царя сынъ именемъ Алев-
сандръ, иже и Фарижъ именоваи пастыревичъ преже” ...
Зд%сь же Ромвлъ д±даетъ „жертвище во имя отца своего
Марта“ ... Или вам%тви: „Ахииесъ волхвъ
Юнонъ быль идолъ”...; Кастеръ и Полюсвъ,
и царь“ •
Кесарь— „ипаты изби и Магна“ и
т. д. Въ азывгь есть полонизмы; но переводъ