251 —

Разсматриваема; переводная „Риторика“ „вавадера Люл-

заклочаетъ въ себ'Ь три вниги, съ еще

„общей части“; перваа ра.зум'Ьхъ письма святаго“

(четыре „бейды“), MaTepia (14

формахъ noyqeHia“. „Общая часть“ травтуетъ „о

риторижвомъ“ (въ 8 главахъ). Изъ двухъ, имгђ-

ющихся нв лицо, списвовъ (конца Х УП—вач. XVIII в.в.) этого

травтата,— въ одномъ „общаа часть“ заМняется образцами

пропойдей. Въ одномъ списв% разсматриваемый травтатъ

приписывается Б тьлобоцвому, одному изъ двухъ ивйст-

ныхъ ученыхъ братьевъ. Проф. С ободе ве ИМ'Ьдъ

подъ руками оригиниа но предполагаетъ, что разсма-

триваемая риторива—едва ли простой переводъ съ латинсва-

го: въ тевстЬ находятся в±воторыя кь русской

диствительности, упоминаются напр. фунты, золотники, иуды,

сажени, версты, и т. д. Во всакомъ случа•ь, переводъ или пере-

д±лва отличается ясностью и удобопонятностью въ

Язшвъ—цервовно-славянсвТ, ученый, съ великоруссизмами и

полонизмами.

Переводы внигъ п р т и ч е с R а го

Воинвая книш,—въ переводЬ Юрьева и еомина. Въ

сообщается: въ 1606 г. царь Шуй-

„увазалъ воинскую н±мецвую внигу перевести на рус

ЯЗЫЕЪ для йдома всякихъ тамошнихъ воинсвихъ чиновъ

и урадствъ, понеже въ тамошвихъ странахъ TaEia

хитрости и въ воинскихъ обычаяхъ мудрыми и исвус-

ными дюдьми изыскано“ ... Переводъ овонченъ быль въ 1007

г. Единственная рувопись перевода—неподная, или самый

переводъ быдъ не полный; текстъ начинается:

Наувъ, ваво ведье пищальное дЬати въ трав%, чтобы доб-

прудво грянуло“

посжцня;.• „Наукъ, каво зеленое 3eJie

(1586, Francfurt).