251 —
Разсматриваема; переводная „Риторика“ „вавадера Люл-
заклочаетъ въ себ'Ь три вниги, съ еще
„общей части“; перваа ра.зум'Ьхъ письма святаго“
(четыре „бейды“), MaTepia (14
формахъ noyqeHia“. „Общая часть“ травтуетъ „о
риторижвомъ“ (въ 8 главахъ). Изъ двухъ, имгђ-
ющихся нв лицо, списвовъ (конца Х УП—вач. XVIII в.в.) этого
травтата,— въ одномъ „общаа часть“ заМняется образцами
пропойдей. Въ одномъ списв% разсматриваемый травтатъ
приписывается Б тьлобоцвому, одному изъ двухъ ивйст-
ныхъ ученыхъ братьевъ. Проф. С ободе ве ИМ'Ьдъ
подъ руками оригиниа но предполагаетъ, что разсма-
триваемая риторива—едва ли простой переводъ съ латинсва-
го: въ тевстЬ находятся в±воторыя кь русской
диствительности, упоминаются напр. фунты, золотники, иуды,
сажени, версты, и т. д. Во всакомъ случа•ь, переводъ или пере-
д±лва отличается ясностью и удобопонятностью въ
Язшвъ—цервовно-славянсвТ, ученый, съ великоруссизмами и
полонизмами.
Переводы внигъ п р т и ч е с R а го
Воинвая книш,—въ переводЬ Юрьева и еомина. Въ
сообщается: въ 1606 г. царь Шуй-
„увазалъ воинскую н±мецвую внигу перевести на рус
ЯЗЫЕЪ для йдома всякихъ тамошнихъ воинсвихъ чиновъ
и урадствъ, понеже въ тамошвихъ странахъ TaEia
хитрости и въ воинскихъ обычаяхъ мудрыми и исвус-
ными дюдьми изыскано“ ... Переводъ овонченъ быль въ 1007
г. Единственная рувопись перевода—неподная, или самый
переводъ быдъ не полный; текстъ начинается:
Наувъ, ваво ведье пищальное дЬати въ трав%, чтобы доб-
прудво грянуло“
посжцня;.• „Наукъ, каво зеленое 3eJie
(1586, Francfurt).