— 245 —

РизсужДен" 066 АвениДљ—переведепо съ латинсваго

языка. Язывъ перевода съ полонизмами. „Полонизмы

несомн±ннымъ, замгЬчаетъ проф. С об о л е в с Е i й, что пере-

водъ этотъ сдвланъ не Тредьявовсвимъ“... Едва ди переводъ не

принадлежалъ С иль вес тру М е д в де в у,—въ бМ во-

тораго мы видимъ и латинскую Аргениду. Единственый спи-

совь перевода—кон. ХУП нач. XVIII в. „Языкъ—ученый

церковно-славянскш, тяжелый и малопонятный“...

Рядомъ съ изъ главныхъ мьстъ

въ московской переводной литератур•ђ занимаютъ

по г е о г ра ф i и, или вообще среднев±ковой

„Вс•Ь труды по этой науй общаго характера, явив-

лйеся въ западной Европ'Ь, въ конц% XVI и въ XVII Акахъ,

Таковы:

были у насъ переведены“ ....

Театрулљ свљта всао, или Б от ер а въ

двухъ различныхъ переводахъ; одинъ изъ нихъ, повидимому,

относится въ 1681 году. Переводъ сдВланъ съ польскаго;

язывъ перевода заключаетъ въ массу полонизмовъ и

ОЬлоруссизмовъ.

сирљчь BceMipHoe onucaHie земель, О р т е-

л i у с а,—переводъ лишь текста, безъ чертежей, хотя ва нихъ

и $лаются постоянныя ссылки. Переводъ сдгьланъ не съ ла-

тинсваго оригинала, а съ польскаго. Языкъ

съ небольшимъ числомъ подонизмовъ.

Г. Мер в а тора. Я8ЫЕЪ pycckiA, съ не-

большими полонизмами и бЬоруссизмами.

Вб 76 алава, съ русскаго

Высказывалось MHiHie, что это—руссвая вом-

пила:$я Ме р Е а тора и „Хроники“ М.

Бђдьскаго; по Соболевсваго, это uopi;e

переводъ ПЕОЙ нибудь западной намъ неизв•ьстной.

Язывъ чистый, лишь съ незначительной

дрим%сью подонизмовъ.