— 245 —
РизсужДен" 066 АвениДљ—переведепо съ латинсваго
языка. Язывъ перевода съ полонизмами. „Полонизмы
несомн±ннымъ, замгЬчаетъ проф. С об о л е в с Е i й, что пере-
водъ этотъ сдвланъ не Тредьявовсвимъ“... Едва ди переводъ не
принадлежалъ С иль вес тру М е д в де в у,—въ бМ во-
тораго мы видимъ и латинскую Аргениду. Единственый спи-
совь перевода—кон. ХУП нач. XVIII в. „Языкъ—ученый
церковно-славянскш, тяжелый и малопонятный“...
Рядомъ съ изъ главныхъ мьстъ
въ московской переводной литератур•ђ занимаютъ
по г е о г ра ф i и, или вообще среднев±ковой
„Вс•Ь труды по этой науй общаго характера, явив-
лйеся въ западной Европ'Ь, въ конц% XVI и въ XVII Акахъ,
Таковы:
были у насъ переведены“ ....
Театрулљ свљта всао, или Б от ер а въ
двухъ различныхъ переводахъ; одинъ изъ нихъ, повидимому,
относится въ 1681 году. Переводъ сдВланъ съ польскаго;
язывъ перевода заключаетъ въ массу полонизмовъ и
ОЬлоруссизмовъ.
сирљчь BceMipHoe onucaHie земель, О р т е-
л i у с а,—переводъ лишь текста, безъ чертежей, хотя ва нихъ
и $лаются постоянныя ссылки. Переводъ сдгьланъ не съ ла-
тинсваго оригинала, а съ польскаго. Языкъ
съ небольшимъ числомъ подонизмовъ.
Г. Мер в а тора. Я8ЫЕЪ pycckiA, съ не-
большими полонизмами и бЬоруссизмами.
Вб 76 алава, съ русскаго
Высказывалось MHiHie, что это—руссвая вом-
пила:$я Ме р Е а тора и „Хроники“ М.
Бђдьскаго; по Соболевсваго, это uopi;e
переводъ ПЕОЙ нибудь западной намъ неизв•ьстной.
Язывъ чистый, лишь съ незначительной
дрим%сью подонизмовъ.