— 238 —

1480), Бартоша Папроцваго (1540—1613) и Н'Ьвр.

др.

Кавъ уже заМчево, съ пол. ХУ 1—въ XVII вв. подь-

CBia B1igHia на Мосвовсвую Русь • особенно усиливаются.

Юго-западная образованность, т±сно примыввшаа по

„своему характеру въ образованности польской, была зВсь

тдавнымъ, связующимъ зв%номъ... Западно-руссвая полемика

съ ватоличествомъ, позднВе харавтеръ 06pa30BaHia,

воспитаннивами постоянныя

неизб±жныя литературным и общекультурныя и

это кавъ недыя лучше могло способство-

вать руссвихъ съ подьсвой литературой. При

сильномъ польсваго азыва на произ-

польской литературы распронялись й въ западной и

южной очень легко. „Переводъ совершался мало по

малу, почти самъ собой: польская внига доставалась южно-

русскимъ •читателямъ и легко перевшвалась на ихъ лите-

ратурный ЯЗЫЕЪ, много польсвихъ оборотовъ и выра-

и потомъ, сгладивши отчасти свои черты, пере-

ходила въ руссвимъ читателямъ, у которыхъ съ Н'ЬСЕОДЬВИМИ

новыми поправвами могла итти за переводе... Пере-

вод ъ быль вавъ-бы ТОЛЬЕ0 постепеннымъ исправле-

Hi ем ъ • азыва,—почему въ нгЬвоторыхъ нашихъ рувопи-

сяхъ ХУП вы слово „переведено“ замгђняется словомъ:

„исправленнов ... Польская литература могла быть всего сворђе

посредницею въ этомъ случађ, потому что 3HaHie евро-

дейсвихъ ЯЗЫЕОВЪ было у насъ весьма незначительно и не

могло поддејживать другихъ литературныхъ

Амь вавъ подьсАй азывъ быль изуЬстенъ весьма многимъ“.

Хотя иногда переводы јладись и съ

оригийалы и эти, Ароятно, чаще всего шли изъ той же поль-

свой литературы, гдгђ язывъ, вакъ и во всей Еврошђ,

въ это время, въ XVI—XVII вв., • быль обычвымъ для сочи-