— 238 —
1480), Бартоша Папроцваго (1540—1613) и Н'Ьвр.
др.
Кавъ уже заМчево, съ пол. ХУ 1—въ XVII вв. подь-
CBia B1igHia на Мосвовсвую Русь • особенно усиливаются.
Юго-западная образованность, т±сно примыввшаа по
„своему характеру въ образованности польской, была зВсь
тдавнымъ, связующимъ зв%номъ... Западно-руссвая полемика
съ ватоличествомъ, позднВе харавтеръ 06pa30BaHia,
воспитаннивами постоянныя
неизб±жныя литературным и общекультурныя и
это кавъ недыя лучше могло способство-
вать руссвихъ съ подьсвой литературой. При
сильномъ польсваго азыва на произ-
польской литературы распронялись й въ западной и
южной очень легко. „Переводъ совершался мало по
малу, почти самъ собой: польская внига доставалась южно-
русскимъ •читателямъ и легко перевшвалась на ихъ лите-
ратурный ЯЗЫЕЪ, много польсвихъ оборотовъ и выра-
и потомъ, сгладивши отчасти свои черты, пере-
ходила въ руссвимъ читателямъ, у которыхъ съ Н'ЬСЕОДЬВИМИ
новыми поправвами могла итти за переводе... Пере-
вод ъ быль вавъ-бы ТОЛЬЕ0 постепеннымъ исправле-
Hi ем ъ • азыва,—почему въ нгЬвоторыхъ нашихъ рувопи-
сяхъ ХУП вы слово „переведено“ замгђняется словомъ:
„исправленнов ... Польская литература могла быть всего сворђе
посредницею въ этомъ случађ, потому что 3HaHie евро-
дейсвихъ ЯЗЫЕОВЪ было у насъ весьма незначительно и не
могло поддејживать другихъ литературныхъ
Амь вавъ подьсАй азывъ быль изуЬстенъ весьма многимъ“.
Хотя иногда переводы јладись и съ
оригийалы и эти, Ароятно, чаще всего шли изъ той же поль-
свой литературы, гдгђ язывъ, вакъ и во всей Еврошђ,
въ это время, въ XVI—XVII вв., • быль обычвымъ для сочи-