— 244 —
князя, „шпанскаго рыцаря Дидако Факсарду, Сто одинъ
прим±ръ. сир±чь добрые наргЬчЈи" •
Списки—вон. XYII и нач. XVIII в. Оригиналъ—Р а xard о,
Symbola christiana politica (Амстердамъ, 1659). Книгу „пе-
реводилъ переводчикъ обнаруживается и на
языкЬ нескладномъ и неудобопатномъ. О этомъ
упоминается въ описи заиконоспассваго м-ря: „Златыя слова
Ди дака езуита“.
Морально-политически Ф р е д р а, „воеводы
подобаетъ жить съ немногимъ народомъ"
львовсваго
безъ его силы й любви и чести“. Рядъ на-
то враткихъ, то длинныхъ. ЯЗЫЕЪ церковно-славяно-
правильный, съ признаками б±лоруссизмовъ и полонизмовъ.
Единственный списокъ—Публ. Б-ки, конца ХУ 11—нач. XVIII в.
Оригинадъ—А. Fredro, Castellani• Leopoliensis, Monita poli-
tico-moralia, seu quomodo vivendum сит paucis, сит populo,
salva virtute, gratia et autoritate (рядъ съ 1664 г.).
ГражДанство обычаевб въ вопро-
сахъ и отв%та.хъ, каЁъ долженъ вести себя молодой челов•Ьвъ,
съ ссылками на Ювенала, и др.
Оригиналъ, повидимому остается Пе-
реводчикомъ быль Е п и ф а Hii С л а в и нец Е i й, которому
очевидно принадлежать и при тексть стихи „тол-
кователевы". Языкъ перевода— ученый и
тяжелый.
0nucaHie вин;, ими же Кб погибели и Кб разоренйо
всякая царства приходятб и Сб которыми Дљлы Вб иљлости
и c»wpeHiu соДержатся и строятся—переводъ иди компи-
повидимому изъ н±сколькихъ ИСТОЧНИЕОВЪ и обрабаты-
вавшаяся не одивъ разъ, такъ кань списки сочи-
XVlII в., представляютъ текстъ различныхъ
Неизйстный оригиналъ, предполагаетъ С о б о л е в-
св i й, съ полониз-
мами.