— 244 —

князя, „шпанскаго рыцаря Дидако Факсарду, Сто одинъ

прим±ръ. сир±чь добрые наргЬчЈи" •

Списки—вон. XYII и нач. XVIII в. Оригиналъ—Р а xard о,

Symbola christiana politica (Амстердамъ, 1659). Книгу „пе-

реводилъ переводчикъ обнаруживается и на

языкЬ нескладномъ и неудобопатномъ. О этомъ

упоминается въ описи заиконоспассваго м-ря: „Златыя слова

Ди дака езуита“.

Морально-политически Ф р е д р а, „воеводы

подобаетъ жить съ немногимъ народомъ"

львовсваго

безъ его силы й любви и чести“. Рядъ на-

то враткихъ, то длинныхъ. ЯЗЫЕЪ церковно-славяно-

правильный, съ признаками б±лоруссизмовъ и полонизмовъ.

Единственный списокъ—Публ. Б-ки, конца ХУ 11—нач. XVIII в.

Оригинадъ—А. Fredro, Castellani• Leopoliensis, Monita poli-

tico-moralia, seu quomodo vivendum сит paucis, сит populo,

salva virtute, gratia et autoritate (рядъ съ 1664 г.).

ГражДанство обычаевб въ вопро-

сахъ и отв%та.хъ, каЁъ долженъ вести себя молодой челов•Ьвъ,

съ ссылками на Ювенала, и др.

Оригиналъ, повидимому остается Пе-

реводчикомъ быль Е п и ф а Hii С л а в и нец Е i й, которому

очевидно принадлежать и при тексть стихи „тол-

кователевы". Языкъ перевода— ученый и

тяжелый.

0nucaHie вин;, ими же Кб погибели и Кб разоренйо

всякая царства приходятб и Сб которыми Дљлы Вб иљлости

и c»wpeHiu соДержатся и строятся—переводъ иди компи-

повидимому изъ н±сколькихъ ИСТОЧНИЕОВЪ и обрабаты-

вавшаяся не одивъ разъ, такъ кань списки сочи-

XVlII в., представляютъ текстъ различныхъ

Неизйстный оригиналъ, предполагаетъ С о б о л е в-

св i й, съ полониз-

мами.