_ 274 —
же, прибавляетъ переводчивъ, съ польскаго на славево-
азывъ переведена л±та 7185 (=1677) генвара въ
12 день“... Языкъ перевода страдаетъ полонизмами.
Прототипомъ бывшей у васъ столь популярной
о траброш князљ Петрљ Златыл-Юючатъ и о прекрасной
королевнљ Машленљ Неаполитанской быдъ ро-
манъ, древнЫшаа редам$я котораго относитса во второй
половин± ХУ в±ва. Въ вемъ разсказывается судьба н±жно
любившихъ другъ друга Петра, графа Прованскаго, и Маге-
ловы, дочери ворода Неаполитавскато: разлученные несчаст-
ными обстоятельствами, они долго страдали, не имгЬя другъ
о друЊ никакой в±сти, пова наковецъ, посл% дливвыхъ при-
не соединились снова... Петра Прованскаго
поуЬщева Сервантесом ъ въ его Донъ-КихотЬ. Предпола-
таютъ, что романъ Магелоны заимствовань изъ диствитель-
ности: въ Провавс± до сихъ порь сохранается гробница этой
принцессы; подл Марселя одинъ изъ острововъ носить даже
еа имя, а въ Мадридсвомъ арсенал% показываютъ вдючъ ,
„которымъ Петръ заводилъ своего воне... намъ
повгЬсть была занесена изъ Польши. Переводъ авилса въ ва-
чалђ иди половишь XYII B'hta; въ 1693 году, въ вн•игъ
царевича Алевс'Ья Петровича, упоминается уже пойшвая ввита
въ лицахъ „Петръ Златые-КдючиС. Пов±сть своро перешла
въ дубочныа новь сильно совращенномъ вить, лишь
въ Въ има героя у$џилось даже за однимъ
урочищемъ: въ саратовсвой есть мЬстечво „Петръ
Златые-Ключи “ .
Пойсть въ дошедшихъ рукописяхъ носить gai'.0Bie:
„ Сказате о Пет# КралевичгЬ францужсвомъ, нарицаемаго
Златыхъ Ключевъ, и прекрасной его супруггЬ, неаполитан-
сиго крадя дщери, иманемъ Магидены, о ихъ и жи-
ихъ, умилительно слушающимъ“, иди: о
славномъ рыцареЬ неаполитансвомъ внязђ Петр•Ь Златыхъ