_ 274 —

же, прибавляетъ переводчивъ, съ польскаго на славево-

азывъ переведена л±та 7185 (=1677) генвара въ

12 день“... Языкъ перевода страдаетъ полонизмами.

Прототипомъ бывшей у васъ столь популярной

о траброш князљ Петрљ Златыл-Юючатъ и о прекрасной

королевнљ Машленљ Неаполитанской быдъ ро-

манъ, древнЫшаа редам$я котораго относитса во второй

половин± ХУ в±ва. Въ вемъ разсказывается судьба н±жно

любившихъ другъ друга Петра, графа Прованскаго, и Маге-

ловы, дочери ворода Неаполитавскато: разлученные несчаст-

ными обстоятельствами, они долго страдали, не имгЬя другъ

о друЊ никакой в±сти, пова наковецъ, посл% дливвыхъ при-

не соединились снова... Петра Прованскаго

поуЬщева Сервантесом ъ въ его Донъ-КихотЬ. Предпола-

таютъ, что романъ Магелоны заимствовань изъ диствитель-

ности: въ Провавс± до сихъ порь сохранается гробница этой

принцессы; подл Марселя одинъ изъ острововъ носить даже

еа имя, а въ Мадридсвомъ арсенал% показываютъ вдючъ ,

„которымъ Петръ заводилъ своего воне... намъ

повгЬсть была занесена изъ Польши. Переводъ авилса въ ва-

чалђ иди половишь XYII B'hta; въ 1693 году, въ вн•игъ

царевича Алевс'Ья Петровича, упоминается уже пойшвая ввита

въ лицахъ „Петръ Златые-КдючиС. Пов±сть своро перешла

въ дубочныа новь сильно совращенномъ вить, лишь

въ Въ има героя у$џилось даже за однимъ

урочищемъ: въ саратовсвой есть мЬстечво „Петръ

Златые-Ключи “ .

Пойсть въ дошедшихъ рукописяхъ носить gai'.0Bie:

„ Сказате о Пет# КралевичгЬ францужсвомъ, нарицаемаго

Златыхъ Ключевъ, и прекрасной его супруггЬ, неаполитан-

сиго крадя дщери, иманемъ Магидены, о ихъ и жи-

ихъ, умилительно слушающимъ“, иди: о

славномъ рыцареЬ неаполитансвомъ внязђ Петр•Ь Златыхъ