_ 275 —
Ключей и о прекрасной воролевн± Магиденђ Д'Ьвиц%, о жи-
•тји и о ихъ“. Тексты представдяютъ мгЬстаии
но „происходятъ отъ одного перевода“. Въ одномъ
изъ СПИСЕОВЪ находится предиодагаютъ, руссваго
хорош выражаетъ то необывновенное
съ которымъ относился въ переводчикъ, и
съ воторымъ вонечно относились кь роману и вообще совре-
менные pyccEie читатели. ЯЗЫЕЪ предисловјя отчасти довазы-
ваетъ и вообще точку 31)tHia тогдашняго руссваго читатедя
на переводную пов±сть... „Читателю любезный! начиваетъ
свое переводчивъ: Сдадость медвеная услаждаетъ
гортань, а слово душу; ни откудо 60, отъ вкуса позна-
вается сладость, а отъ умныхъ мудрость... Мы же
полезное являтй будемъ инымъ на подвигъ усердный. Сего
ради молю ти, вникнувъ сва тую (! ..) книгу..., отъ
нея же познаеши, ваво во единомъ надеждею же
учить... Молю не просто прочитати книгу, но со усер-
Сладко вамъ божественное 6paTie, не
почитающимъ... Яко и cia благородная княжата, о нихъ
же преддежитъ, гдагодю, великопрестодьнаго и
славнаго королевича Петра, иже и аче т л 'ђнной сдав ы
небесную возлюб и... Молю убо ум'Ьющшхъ щедроб„ш-
вость и твердость, надежду во ГосподеЬ, о таковыхъ благоже-
лательн•Ь послушати“...
и т. д. Языкъ самаго разсказа совер-
шенно напоминаетъ обычный старый стиль
„въ
.Ато отъ Слова осмосотное, индикта перваго,
во дни Федерика царя Пятаго во велицгћй, бысть
и т. д. Варочемъ. вообще языкъ перевода—
чудо пресдавное“ .
лишь съ незначительной прим'Ьсью полонизмовъ,
воторџе „не составляютъ зам%тнаго недостатка въ
доходящемъ нергЬдво до чисто народнаго склада“...
Однимъ изъ выдающихся фактовъ польсваго на
_русскую письменность ХУП вЈ;ка является переходъ кь намъ