— 282 —

различныхъ источниковъ, —вакъ устныхъ, тавъ и письмен-

ныхъ, навь руссвихъ, тавъ и иностранныхъ. Въ ряду пос-

л±днихъ видное мФсто должно быть ущЬлено семитичесвимъ

сагамъ и которыя разносились еврми повсюду,

и безспорно были и на Руси“... Что касается до

чертъ собственно русскихъ, то таковыми является въ повТ,сти

масса подробностей, взятыхъ изъ русскаго быта, и имя

судьи,—„ Шемява ...

Общая масса переходившихъ въ намъ съ Запада въ

XVI—XVII вв. св±тскихъ переводныхъ произведенТ не пред-

ставила собой ничего, ЕРОМ'Ь легка го, upi8THaI'0 не-

р•Ьдко даже СДИШЕОМЪ легкаго; но они находили большой и

охотный кругъ читателей. Свжское переводноЕ

беллетристики представляло особый интересъ для нашихъ

читателей,—сравнительно съ строго духовнымъ, вер'ћдко прямо-

аскетическимъ почти безразраздВльно господ-

ствовавшимъ до того времени въ нашей литератлњ.

„Главное, Ч'ћмъ романы и другјя переводныя

въ то время, зам±чаетъ Пыпи н ъ,.

было то, что они возбуждали и поддерживали охоту въ лег-

кому и upi8TH0MY Ha3BaHie ихъ „по#тныя

“ они нергђдко представлялись „въ .иицахъ” или

книги

„въ личныхъ фигурахъ“, съ которыми до сихъ въ

лубочныхъ Отсюда—и ихъ общее литературное

Переходившая кь намъ западно-европейская литература,

св%тснаго характера своим ъ содер zaHieMb зам 'Ьтно

BdiaeTb на харавтера и направле-

Hia. и нашей собственной, оригинальной лите-

рату р ы. Западные переводы быстро способствуютъ р аз-

литературныхъ рамокъ, pa3B006pa3io