— 282 —
различныхъ источниковъ, —вакъ устныхъ, тавъ и письмен-
ныхъ, навь руссвихъ, тавъ и иностранныхъ. Въ ряду пос-
л±днихъ видное мФсто должно быть ущЬлено семитичесвимъ
сагамъ и которыя разносились еврми повсюду,
и безспорно были и на Руси“... Что касается до
чертъ собственно русскихъ, то таковыми является въ повТ,сти
масса подробностей, взятыхъ изъ русскаго быта, и имя
судьи,—„ Шемява ...
Общая масса переходившихъ въ намъ съ Запада въ
XVI—XVII вв. св±тскихъ переводныхъ произведенТ не пред-
ставила собой ничего, ЕРОМ'Ь легка го, upi8THaI'0 не-
р•Ьдко даже СДИШЕОМЪ легкаго; но они находили большой и
охотный кругъ читателей. Свжское переводноЕ
беллетристики представляло особый интересъ для нашихъ
читателей,—сравнительно съ строго духовнымъ, вер'ћдко прямо-
аскетическимъ почти безразраздВльно господ-
ствовавшимъ до того времени въ нашей литератлњ.
„Главное, Ч'ћмъ романы и другјя переводныя
въ то время, зам±чаетъ Пыпи н ъ,.
было то, что они возбуждали и поддерживали охоту въ лег-
кому и upi8TH0MY Ha3BaHie ихъ „по#тныя
“ они нергђдко представлялись „въ .иицахъ” или
книги
„въ личныхъ фигурахъ“, съ которыми до сихъ въ
лубочныхъ Отсюда—и ихъ общее литературное
Переходившая кь намъ западно-европейская литература,
св%тснаго характера своим ъ содер zaHieMb зам 'Ьтно
BdiaeTb на харавтера и направле-
Hia. и нашей собственной, оригинальной лите-
рату р ы. Западные переводы быстро способствуютъ р аз-
литературныхъ рамокъ, pa3B006pa3io