— 229 —
Б) Сборники цервовнаго права.
54. Въ .вависимости вашей руссвой церкви отъ
Товстантивоподьсваго naTpiapxaTa, въ ней должвы были упо-
требляться ттже сборвиви цервовныхъ правилъ, B8Bie были
приваты въ посвднемъ. Вопросъ можетъ быть только о томъ,
на вавомъ языв± употреблялись у насъ эти сборвиви—на
гречесвомъ или славянскомъ.
Руссвая цервовь заимствовала свою отъ гре-
ховъ. Въ первыхъ двухъ слишвомъ в•ьвовъ pyccBie
митрополиты поставлялись изъ гревовъ, за двумя
И еписвопы pyccBie ва первыхъ порахъ были ивъ
гревовъ. Естественно, что митрополиты и епископы изъ гре-
вовь приносили съ собою изъ Константинополя сборниви
цервоввыхъ правиль на гречесвомъ я8ыв'Ь и предпочитали
пользоваться правилами ва своемъ родномъ язывђ въ частномъ
своемъ Нђвоторые изъ митрополитовъ (напр.
1оаввъ II) и свои отйты составлали ва грече-
свомъ языВ•, тЬмъ естественн%е имъ было употреблять на
родномъ явывВ сборники правил. Но съ другой стороны не
вс•в же пастыри вашей церкви, даже и всворВ посд± вреще-
Hia Руси, были изъ гревовъ; а ди пастырей руссвихъ, оче-
видно, было неудобно пользоваться номованономъ ва грече-
свомъ азыкђ. Р. обр. руссвимъ ввязьамъ, которые, по
тедьству Атописи, любили читать номовановъ вмВстЬ съ
митрополитами и епнсвопами, неудобно было пользоваться
правилами на гречесвомъ азыв, имъ неизв±стномъ. По этому
съ самаго же начала npocBiuxeHig Руси должна
была почувствоваться надобность въ славянсвомъ перевод•ђ
номоканона, и ввроатно эта надобность была тотчасъ же удо-
влетворепа; навь была удовлетворена потребность св.
nBcaBia и ва сдавянсвомъ азывТ.
Писатель панновсваго житЈя св. просв%титела ста-
вань говорить, что св. не 8адодго до своей смерти
(885 г.) позаботился перевести на славянсвт язывъ, на ряду
съ другими церковными внигаии, и „вомованонъ ревше за.
вону правило“. Этотъ переводъ могъ быть заимствовань и ва-
шими предками. факты свид±тельствуютъ объ
у насъ правил въ славанскомъ перевоВ въ
XI и XlI йвахъ. Тавь Нифонтъ епископъ новгородсвТ