— 229 —

Б) Сборники цервовнаго права.

54. Въ .вависимости вашей руссвой церкви отъ

Товстантивоподьсваго naTpiapxaTa, въ ней должвы были упо-

требляться ттже сборвиви цервовныхъ правилъ, B8Bie были

приваты въ посвднемъ. Вопросъ можетъ быть только о томъ,

на вавомъ языв± употреблялись у насъ эти сборвиви—на

гречесвомъ или славянскомъ.

Руссвая цервовь заимствовала свою отъ гре-

ховъ. Въ первыхъ двухъ слишвомъ в•ьвовъ pyccBie

митрополиты поставлялись изъ гревовъ, за двумя

И еписвопы pyccBie ва первыхъ порахъ были ивъ

гревовъ. Естественно, что митрополиты и епископы изъ гре-

вовь приносили съ собою изъ Константинополя сборниви

цервоввыхъ правиль на гречесвомъ я8ыв'Ь и предпочитали

пользоваться правилами ва своемъ родномъ язывђ въ частномъ

своемъ Нђвоторые изъ митрополитовъ (напр.

1оаввъ II) и свои отйты составлали ва грече-

свомъ языВ•, тЬмъ естественн%е имъ было употреблять на

родномъ явывВ сборники правил. Но съ другой стороны не

вс•в же пастыри вашей церкви, даже и всворВ посд± вреще-

Hia Руси, были изъ гревовъ; а ди пастырей руссвихъ, оче-

видно, было неудобно пользоваться номованономъ ва грече-

свомъ азыкђ. Р. обр. руссвимъ ввязьамъ, которые, по

тедьству Атописи, любили читать номовановъ вмВстЬ съ

митрополитами и епнсвопами, неудобно было пользоваться

правилами на гречесвомъ азыв, имъ неизв±стномъ. По этому

съ самаго же начала npocBiuxeHig Руси должна

была почувствоваться надобность въ славянсвомъ перевод•ђ

номоканона, и ввроатно эта надобность была тотчасъ же удо-

влетворепа; навь была удовлетворена потребность св.

nBcaBia и ва сдавянсвомъ азывТ.

Писатель панновсваго житЈя св. просв%титела ста-

вань говорить, что св. не 8адодго до своей смерти

(885 г.) позаботился перевести на славянсвт язывъ, на ряду

съ другими церковными внигаии, и „вомованонъ ревше за.

вону правило“. Этотъ переводъ могъ быть заимствовань и ва-

шими предками. факты свид±тельствуютъ объ

у насъ правил въ славанскомъ перевоВ въ

XI и XlI йвахъ. Тавь Нифонтъ епископъ новгородсвТ