— 23 —
Въ критикгћ г. Буслаева переводъ почти тотъ-же,
но слова l'harmonie des tons переведены, кань намъ
кажется, вольнымъ переводомъ тоновъ
„тогда какъ точМе по русски быдо-бы перевести со-
цвгЬтовъ. Мы за%чаемъ это только потому,
что въ критикт на этихъ двухъ словахъ разыгры-
ваются различные
— ихъ бла-
иди особаго специфическаго слова
„гармонпт' въ русскомъ переводгћ.
Г. Буслаевъ, сообщивъ весьма интересныя cB'hl('hHiH
о за%чательной рукописи Архангельскаго собора XII
и XIII 1Ака, спрашиваетъ: „такъ какъ
усматриваетъ—какъ уже въ ор-
наментгћ то какъ же надобно понимать
этихъ Сдавянъ, Туранцевъ и людей жел-
таго племени, коихъ онъ призываетъ для совокупнаго
орнаментовъ нашей русской рукописи?
Кто эти A3iHTckie Славяне? ГО наложили они свою
руку на Архангельскаго въ Рос-
или Были это Pyccckie или Болгары?“
На это мы скажемъ, что орнаменты Архангельскаго
внесены были въ не
безъ в'Ьдома г. Буслаева, какъ и BC'h наибо.тће
типичные орнаменты. Мысль, руководившая при вы-
60P'h рисунковъ, заключалась въ томъ, чтобы подборъ
ихъ быль наиболгће разнообразенъ, дабы предстояла
возможность—виоть и судить о всрвхъ разнородныхъ
слившихся въ русскомъ государств'ћ —въ его
времена. еедоръ Ивановичъ самъ не отвергаетъ
Туранскаго Отъ чего же онъ, съ такимъ силь-
нымъ требуетъ отвМа отъ
Дюжа на счетъ какихъ-то нев'ћдомыхъ разноплемен-