— 23 —

Въ критикгћ г. Буслаева переводъ почти тотъ-же,

но слова l'harmonie des tons переведены, кань намъ

кажется, вольнымъ переводомъ тоновъ

„тогда какъ точМе по русски быдо-бы перевести со-

цвгЬтовъ. Мы за%чаемъ это только потому,

что въ критикт на этихъ двухъ словахъ разыгры-

ваются различные

— ихъ бла-

иди особаго специфическаго слова

„гармонпт' въ русскомъ переводгћ.

Г. Буслаевъ, сообщивъ весьма интересныя cB'hl('hHiH

о за%чательной рукописи Архангельскаго собора XII

и XIII 1Ака, спрашиваетъ: „такъ какъ

усматриваетъ—какъ уже въ ор-

наментгћ то какъ же надобно понимать

этихъ Сдавянъ, Туранцевъ и людей жел-

таго племени, коихъ онъ призываетъ для совокупнаго

орнаментовъ нашей русской рукописи?

Кто эти A3iHTckie Славяне? ГО наложили они свою

руку на Архангельскаго въ Рос-

или Были это Pyccckie или Болгары?“

На это мы скажемъ, что орнаменты Архангельскаго

внесены были въ не

безъ в'Ьдома г. Буслаева, какъ и BC'h наибо.тће

типичные орнаменты. Мысль, руководившая при вы-

60P'h рисунковъ, заключалась въ томъ, чтобы подборъ

ихъ быль наиболгће разнообразенъ, дабы предстояла

возможность—виоть и судить о всрвхъ разнородныхъ

слившихся въ русскомъ государств'ћ —въ его

времена. еедоръ Ивановичъ самъ не отвергаетъ

Туранскаго Отъ чего же онъ, съ такимъ силь-

нымъ требуетъ отвМа отъ

Дюжа на счетъ какихъ-то нев'ћдомыхъ разноплемен-