— 89 —
« • ив.тъ во ист•ын с•клнчкнъјн съвък•упленъ т•Ьлкн 1) чистап
пе съличию пачЕ ксткства следо2) породила кси» —
гусак аут8ЕТтау
;г.ф xzi ёх0пса;. Съличнк объясняетъ смЫслъ
слова трнсъличкнъ, приводимаго Микзошичемъ съ зам±ткою:
sensus dubius. Трисъличкно ижкство въ прологЬ Х УП. Ака
значить тритестаснок.
Зайчательно что съличнк и стличьнъп• въ томъ
же тропар•Ь встр•Ьчаются и въ свнод. рукописи ХП в. 160;
но въ позднНшихъ списках“, а также въ старопечатныхъ
книгахъ. .пропущены сова: чнстав по съличню, а вмгъсто при-
лагательнаго сълнчн•ыи стоить непереведенное иово: ипостас-
ный: «живета вэ сБцјаго ипостасна совокБпмна Алеси выин
кт:ства слова родила ЕСН». На это стбить обратить BHHMaHie,
какъ на одинъ взъ тЬхъ прим±ровъ въ поздн%йшвхъ руко-
писяхъ сохранились непереведенньш слова, тогда какъ въ 60rbe
раннихъ тЬже Иова въ тЬхъ же м±стахъ встр±чаются уже
переведенными. Въ нов±йшихъ аЖи.зцк
упостас•вю, со:днняВ плоти, ч$ап, по втестаа• естества
н слева родила •ки».
перевода слова въ смыс.њ Божескаго
Лица особенно зам±чате.њна въ томъ что изо всЬхъ
переводныхъ воспреобладало одно изъ напмен%е под-
ходящнхъ, именно: състдвъ, возбуждающее въ нашемъ
о Лицахъ Пресвятой Троицы представзенЈе о чемъ-то сложномъ;
а затЬмъ п попытки подобрать впо.ш± соотв%тствующее сл-
вянское выраженЈе оказалпсь неудачными, такъ что наконецъ
пришлось вновь обратиться кь греческому, по прим±ру первыхъ
переводчиковъ, и во вс•Ьхъ богосдужебныхъ кввгахъ возстано-
вить слово: постаск.
1) Въ рукописи: смък•упмна т•мс».
2) по гртескоиу тексту н слои.
3) xv—xvr в. пут F. 1.149, 150. е. 1.188, 189, 140; сивод. 17), 498.