— 89 —

« • ив.тъ во ист•ын с•клнчкнъјн съвък•упленъ т•Ьлкн 1) чистап

пе съличию пачЕ ксткства следо2) породила кси» —

гусак аут8ЕТтау

;г.ф xzi ёх0пса;. Съличнк объясняетъ смЫслъ

слова трнсъличкнъ, приводимаго Микзошичемъ съ зам±ткою:

sensus dubius. Трисъличкно ижкство въ прологЬ Х УП. Ака

значить тритестаснок.

Зайчательно что съличнк и стличьнъп• въ томъ

же тропар•Ь встр•Ьчаются и въ свнод. рукописи ХП в. 160;

но въ позднНшихъ списках“, а также въ старопечатныхъ

книгахъ. .пропущены сова: чнстав по съличню, а вмгъсто при-

лагательнаго сълнчн•ыи стоить непереведенное иово: ипостас-

ный: «живета вэ сБцјаго ипостасна совокБпмна Алеси выин

кт:ства слова родила ЕСН». На это стбить обратить BHHMaHie,

какъ на одинъ взъ тЬхъ прим±ровъ въ поздн%йшвхъ руко-

писяхъ сохранились непереведенньш слова, тогда какъ въ 60rbe

раннихъ тЬже Иова въ тЬхъ же м±стахъ встр±чаются уже

переведенными. Въ нов±йшихъ аЖи.зцк

упостас•вю, со:днняВ плоти, ч$ап, по втестаа• естества

н слева родила •ки».

перевода слова въ смыс.њ Божескаго

Лица особенно зам±чате.њна въ томъ что изо всЬхъ

переводныхъ воспреобладало одно изъ напмен%е под-

ходящнхъ, именно: състдвъ, возбуждающее въ нашемъ

о Лицахъ Пресвятой Троицы представзенЈе о чемъ-то сложномъ;

а затЬмъ п попытки подобрать впо.ш± соотв%тствующее сл-

вянское выраженЈе оказалпсь неудачными, такъ что наконецъ

пришлось вновь обратиться кь греческому, по прим±ру первыхъ

переводчиковъ, и во вс•Ьхъ богосдужебныхъ кввгахъ возстано-

вить слово: постаск.

1) Въ рукописи: смък•упмна т•мс».

2) по гртескоиу тексту н слои.

3) xv—xvr в. пут F. 1.149, 150. е. 1.188, 189, 140; сивод. 17), 498.