надлежало бы), а по Вулгатт нокоторыя и изъ Каповическихъ квигъ,

вменно: 1-я Эздры, Heeuia, 2-я Паралипоменонъ, Есеврь и Но

отсюда мы еще не должаы тотчасъ выводить что и этихъ

хнигъ не доставало въ первоначальвомъ Славянскомъ перевохв

Изввстно, что Вулгата переведена 1еронимомъ, большею

съ Еврейскаго подлинника. Между т-вм•ь переводъ 70 - твэ

съ котораго схвланъ и во многихъ мвстахъ тёменъ и неточенъ.

lIo этому, поправка н•которыхъ книгъ Славянскихъ по Вудгатв дол—

жна была быть весьма значительною, чтЬ и побудило поправщиков•

перевесть ихъ вновь. Особенно это надобно сказать о Пророчествз Ie—

которое принадлежать кь числу книгъ, наиболе тёмпыхъ

въ перевод•в Греческомъ, и которое въ спискз Иоакимовскомъь преиму-

щественно предъ прочими, означенными здзсь Каноническими книгами,

переведено съ Вулгаты буквально. Но что Пророчество смо-

тря на переводъ его въ Иоакимовскомъ спискь съ Вулгаты,-первонача.аь-

но было переведено на языкъ это видно изъ того, что

Плачь и въ списко Иоакимовскомъ переведень съ Греческаго;

а быть не могло, чтобы или кто другой изъ древнихъ, пере-

ведши кь Пророчеству, не перевелъ самаго Пророчества, или

чтобъ дополнители BH6aiH Славянской, переводя Пророчество

съ Вулгаты, Плачь его переводили съ Греческаго.

Изъ всего, что выше вами сказано, выводпмъ слвдующее:

а.) Нельзя не принять древн"шаго й точнаго свихвтельства 1оанна

Экзарха Болгарскаго о переводв Кирилломъ, и посль него

60-mu уставныхъ книгъ, подъ именемъ которыхъ должно разумвть

kaHouueckiR книги Ветхаго и Поваго Завьта, собственно составлтоийн

Св. nucaHie.

б.) Свидзтельство это, какъ замвчаеть и Калайдовичь (98), должно по-

яснить не довольно опредвленныя слова Нестора: преложиша вся книги

исполнь. Слвд. если слова эта отнесемъ кь переводу (или перепискз)

хнвгъ Библейскихъ (а не Богослужебныхъ въ частности, переведенныхъ,

по свидыельству Легенды, еще при жизни Константина): то должно

разуизть и это мыто также о перевод (или перепискв) всљхъ сполна

книгъ Каноническихъ же.

98.) Тоав. Эаз. Болгар. опр.