надлежало бы), а по Вулгатт нокоторыя и изъ Каповическихъ квигъ,
вменно: 1-я Эздры, Heeuia, 2-я Паралипоменонъ, Есеврь и Но
отсюда мы еще не должаы тотчасъ выводить что и этихъ
хнигъ не доставало въ первоначальвомъ Славянскомъ перевохв
Изввстно, что Вулгата переведена 1еронимомъ, большею
съ Еврейскаго подлинника. Между т-вм•ь переводъ 70 - твэ
съ котораго схвланъ и во многихъ мвстахъ тёменъ и неточенъ.
lIo этому, поправка н•которыхъ книгъ Славянскихъ по Вудгатв дол—
жна была быть весьма значительною, чтЬ и побудило поправщиков•
перевесть ихъ вновь. Особенно это надобно сказать о Пророчествз Ie—
которое принадлежать кь числу книгъ, наиболе тёмпыхъ
въ перевод•в Греческомъ, и которое въ спискз Иоакимовскомъь преиму-
щественно предъ прочими, означенными здзсь Каноническими книгами,
переведено съ Вулгаты буквально. Но что Пророчество смо-
тря на переводъ его въ Иоакимовскомъ спискь съ Вулгаты,-первонача.аь-
но было переведено на языкъ это видно изъ того, что
Плачь и въ списко Иоакимовскомъ переведень съ Греческаго;
а быть не могло, чтобы или кто другой изъ древнихъ, пере-
ведши кь Пророчеству, не перевелъ самаго Пророчества, или
чтобъ дополнители BH6aiH Славянской, переводя Пророчество
съ Вулгаты, Плачь его переводили съ Греческаго.
Изъ всего, что выше вами сказано, выводпмъ слвдующее:
а.) Нельзя не принять древн"шаго й точнаго свихвтельства 1оанна
Экзарха Болгарскаго о переводв Кирилломъ, и посль него
60-mu уставныхъ книгъ, подъ именемъ которыхъ должно разумвть
kaHouueckiR книги Ветхаго и Поваго Завьта, собственно составлтоийн
Св. nucaHie.
б.) Свидзтельство это, какъ замвчаеть и Калайдовичь (98), должно по-
яснить не довольно опредвленныя слова Нестора: преложиша вся книги
исполнь. Слвд. если слова эта отнесемъ кь переводу (или перепискз)
хнвгъ Библейскихъ (а не Богослужебныхъ въ частности, переведенныхъ,
по свидыельству Легенды, еще при жизни Константина): то должно
разуизть и это мыто также о перевод (или перепискв) всљхъ сполна
книгъ Каноническихъ же.
98.) Тоав. Эаз. Болгар. опр.