— 58 —
нар•вйя, замвчал нокоторые его въ первоначиьвомъ Сла-
вянскомъ переводв Св. uucaaia, утверждали, что Церковио—Свпщеввый
азыкъ есть азыкъ древнихъ Сербовъ. Во вторыхъ, Ки-
риллъ и особенно долго жили въ MopaBiu пмъ продолжали
начатый прежде въ Царь-градв ( и можеть быть въ трудъ
свой; нельза не иредположвть, что, привыкши въ Моравскому.
они привнесии много и оборовъ его въ переводъ ттхт
киигъ, которыя въ noc.”McTBiu времени были переложены вма съ
Греческаго языка въ Вь третьисъ, Сте•анъ Роза, Рагузинецъ,
не безъ ocH0BaHib кажется, почитаетъ Кирилловъ переводъ Св. книп
нечисто Славянскимъ по причинь врвмвси сиовъ ератйскпхъ (156
Вь четвертыхъ, недостаточность и необразованность языка Славян-
скато заставляли первыхъ переводчиковъ, длп лучшаго
мыслей подлинника, прибыать кь Греческаго языка.
и такимъ образомъ привносить въ новыя Формы, которыхъ
въ немъ недоставало, и измјнать вводить старыя, забытьш а
даже чуждыя, слова, или производить отъ изввстныхъ
новыя. А по этому, какъ справедливо замвчаеть Г. Поле-
вой (157), Церковный языкъ никогда- нигдв ие быль
народнымъ, разговорнымъ, въ такомъ вндв, въ какомъ онъ
въ Св. книгахъ, но составлеиъ, или, такъ сказать, изобрьтенъ Св.
Кирилломъ и MeeoAieMb дал перевода Св. uucaaia; при чемъ ожи взяла
въ ocH0Baaie ( не языкъ, какъ думаетъ Г. Полевой,
а ) нарвкйе древне-Болгдрское, но изивнили его, пополнили словив
новыми, или заимствованными изъ другихъ ( Серб. Морав. и
пр. ) и изъ чужихъ языковъ и преобразили ero во Треческимъ ФОР-
мамъ. такимъ обрыомъ языкъ, употребленный сперва
при переводв Св. книгъ, а нотомъ въ сочинен;яхъ нвкоторыхъ
писателей, не могъ не отличаться отъ простонароднаго и у различ-
племенъ Славянскихъ сдвлался языкомъ ученымъ, а у Сербовъ
оџъ остается таковьщъ до џов;йшихъ временъ (158).
(l36.
(137. '
(168.
Тамь же.
t'Icm. Русск. Нар. пои. стр. 358.
Си. слова Иоанна Рукослава, родоп Серба, у Калан. стр. 6.