56

(151), прдо.ажа.аи свое д•вло въ Болгакйв—прежде, нежел при•

шли въ Явно, чт она до.ажны были переводить Сз. nucauie

на то Славянкое uap“ie, кторму изучилвсь (Добрљ), ивд. ва Козар-

по ближайшему его Боларсте.

б.) Тогда, вакъ свядвтельства готрятъ ольхо вМще,

что БнбЛя чвоначально переведена бьиа ва азыкъ C.aaugcki4—

Болгарскаго Apxienncxona Климента пвшеп опре-

двлеиио, что Кирилхь и перевели Богомъ дарованаыв писана

съ Гречёскаго языка на (152). И эт свихБЕ.аьство въ иоль-

зу Болгарскаго не есть единственное въ своемъ род“. Град-

скат Монахъ въ въ Xll c•ro.TBTiE, упоминая о npon0BuaziH

Кирилла и у Моравовъ, самыа буквы нив вЫрвтевныи,

называетъ Њагарскими (155).

в.) Простое c.urqeHie Болгарскаго нарвйя, сохранившагося въ шест.

дневв Иоанна Экзарха Болгарскаго и въ его переводв

Дамаскина, легко можеть убвдить каждаго въ единство этого rrapttlia

съ древнимъ Священноцерковныиъ языкомъ Славянскимъ. Для при-

ивра приведемъ зхвсь нвсколько ствховъ Притчи о талантахъ.

перевода [оанна Экзарха Болгарскаго изъ его кь Богосло-

Дамаскива и перевода Кирилла и взъ Остр-

MiPOBa (105Т г.)

(13.) Добрвекж, признавая 60“te веяли вьрпятяымт , по свид%тельствт

скато священника, Легенды о Людмилл*, Дяндулы, Моравской Легенды

Biorp* Климентова, что Кириллъ и МееодЖ занимались предварительно об-

Ьлгаръ (с:пр. Д9 , утверждаетъ даже, что Церков-

выя книги перешли ве изъ MopaBiH въ Болгаракъ, а изъ Моьм-

вакъ чрп Кирилла и Me•tuik (стр. 401). Но, zpout другихъ исторвче•

свихъ cBIAtmeawmBb о первоначальноиъ перевод• книгъ въ Морами, а не

въ не позволяетъ нап согласиться съ этиъ IHtHien Добрв•

маго и то, что Иоаннъ Экзархъ въ пролог• кь переденяоиу

ип Bor•oet0Bio Дапскива, о Славянекоп перевоО БЕ6—

только то слуха», веоднократно доходптяиъ до пего; чего видно,

что саиы; перодъ еще не достигь тогда до а, сл» сама—

быль ие п Bonapiu. Си. Иоан. Экз. Болг. Кала». стр.

аи.) Кирп. и Мее. 406“. стр. 36.