56
(151), прдо.ажа.аи свое д•вло въ Болгакйв—прежде, нежел при•
шли въ Явно, чт она до.ажны были переводить Сз. nucauie
на то Славянкое uap“ie, кторму изучилвсь (Добрљ), ивд. ва Козар-
по ближайшему его Боларсте.
б.) Тогда, вакъ свядвтельства готрятъ ольхо вМще,
что БнбЛя чвоначально переведена бьиа ва азыкъ C.aaugcki4—
Болгарскаго Apxienncxona Климента пвшеп опре-
двлеиио, что Кирилхь и перевели Богомъ дарованаыв писана
съ Гречёскаго языка на (152). И эт свихБЕ.аьство въ иоль-
зу Болгарскаго не есть единственное въ своемъ род“. Град-
скат Монахъ въ въ Xll c•ro.TBTiE, упоминая о npon0BuaziH
Кирилла и у Моравовъ, самыа буквы нив вЫрвтевныи,
называетъ Њагарскими (155).
в.) Простое c.urqeHie Болгарскаго нарвйя, сохранившагося въ шест.
дневв Иоанна Экзарха Болгарскаго и въ его переводв
Дамаскина, легко можеть убвдить каждаго въ единство этого rrapttlia
съ древнимъ Священноцерковныиъ языкомъ Славянскимъ. Для при-
ивра приведемъ зхвсь нвсколько ствховъ Притчи о талантахъ.
перевода [оанна Экзарха Болгарскаго изъ его кь Богосло-
Дамаскива и перевода Кирилла и взъ Остр-
MiPOBa (105Т г.)
(13.) Добрвекж, признавая 60“te веяли вьрпятяымт , по свид%тельствт
скато священника, Легенды о Людмилл*, Дяндулы, Моравской Легенды
Biorp* Климентова, что Кириллъ и МееодЖ занимались предварительно об-
Ьлгаръ (с:пр. Д9 , утверждаетъ даже, что Церков-
выя книги перешли ве изъ MopaBiH въ Болгаракъ, а изъ Моьм-
вакъ чрп Кирилла и Me•tuik (стр. 401). Но, zpout другихъ исторвче•
свихъ cBIAtmeawmBb о первоначальноиъ перевод• книгъ въ Морами, а не
въ не позволяетъ нап согласиться съ этиъ IHtHien Добрв•
маго и то, что Иоаннъ Экзархъ въ пролог• кь переденяоиу
ип Bor•oet0Bio Дапскива, о Славянекоп перевоО БЕ6—
только то слуха», веоднократно доходптяиъ до пего; чего видно,
что саиы; перодъ еще не достигь тогда до а, сл» сама—
быль ие п Bonapiu. Си. Иоан. Экз. Болг. Кала». стр.
аи.) Кирп. и Мее. 406“. стр. 36.