— 25 —
черта эта свихђтельствуетъ о литературномъ са-
мой баллады, напоминающей и другими своими подробностями
одно среднев%ковое еврейское czagaHie 1). Шотландская баллада
носить Ha3BaHie „The Wife 0f Usher's Well“ и ед
таково:
Въ U8her's Well жила женщина, она была богата и им'Ьла трехъ
сыновей, статныхъ мододцовъ, воторыхъ она отправила въ море.
Не прошло еще и недВли, кавъ они повинули свою мать, едва
одна тодьво прошла недђда, вавъ вдругъ дошло до неа изй-
crie, что всђ ен три сына погибли, и она ихъ пикогда больше не
увидитъ. „О, да не прекратится вгьтеръ, пусть не утихнетъ
на водахъ до Мхъ поръ, пова не вернутса ко мои
сыновы Ц'Ьлы и невредимы!“ было около дня св. Мартина,
вогда ночи длинны и темны, и вотъ вс'ь три сына женщины при-
шли домой. Шляпы ихъ были украшены цйтами, воторыхъ
нельза найти вигдгЬ на землВ, они растутъ лишь у врать рад.
„Разведите огонь, служанки, принесите воды изъ володца, у ме-
на въ сегодна ночью будетъ пиръ но случаю благополучна-
го моихъ сыновей.“ Она приготовила для нихъ ши-
ровую постель, а сама, завернувшись въ свой плащъ, сгђла ря-
домъ... Но вотъ пропТлъ красный пђтухъ, ему вторить и сгЬрый,
тогда брать говорить младшимъ: „намъ пора уходить.“
Едва усшђлъ шьтухъ прошЬть одинъ разъ и взмахнуть крыльами,
вавъ повтораетъ старшему: „брать, намъ пора уходить!
Уже поеть пђтухъ и занимаетса день; насъ могутъ хватитьса и мы
за это сильно поплатимся. Прощай, дорогаа матушка, прощай нашь
родной домъ и дворъ, прощай и ты, добрая д'Ьвупжа, вотораа
разводишь огонь въ очаг•ђ нашей матери.“
Вальтеръ Своттъ предполагаетъ 2), что cB3aHie, по которо-
му души, въ рай, уврашаюти гирляндами цйтовъ,
еврейсваго и увазываетъ на разсвазъ
изъ „Маше-ЬооК. и
1) Sewish Traditions, abridgod from Buxtorf. London 1732,
v. П, р. 19.
3) Ор. oit. стр. 258.