— 25 —

черта эта свихђтельствуетъ о литературномъ са-

мой баллады, напоминающей и другими своими подробностями

одно среднев%ковое еврейское czagaHie 1). Шотландская баллада

носить Ha3BaHie „The Wife 0f Usher's Well“ и ед

таково:

Въ U8her's Well жила женщина, она была богата и им'Ьла трехъ

сыновей, статныхъ мододцовъ, воторыхъ она отправила въ море.

Не прошло еще и недВли, кавъ они повинули свою мать, едва

одна тодьво прошла недђда, вавъ вдругъ дошло до неа изй-

crie, что всђ ен три сына погибли, и она ихъ пикогда больше не

увидитъ. „О, да не прекратится вгьтеръ, пусть не утихнетъ

на водахъ до Мхъ поръ, пова не вернутса ко мои

сыновы Ц'Ьлы и невредимы!“ было около дня св. Мартина,

вогда ночи длинны и темны, и вотъ вс'ь три сына женщины при-

шли домой. Шляпы ихъ были украшены цйтами, воторыхъ

нельза найти вигдгЬ на землВ, они растутъ лишь у врать рад.

„Разведите огонь, служанки, принесите воды изъ володца, у ме-

на въ сегодна ночью будетъ пиръ но случаю благополучна-

го моихъ сыновей.“ Она приготовила для нихъ ши-

ровую постель, а сама, завернувшись въ свой плащъ, сгђла ря-

домъ... Но вотъ пропТлъ красный пђтухъ, ему вторить и сгЬрый,

тогда брать говорить младшимъ: „намъ пора уходить.“

Едва усшђлъ шьтухъ прошЬть одинъ разъ и взмахнуть крыльами,

вавъ повтораетъ старшему: „брать, намъ пора уходить!

Уже поеть пђтухъ и занимаетса день; насъ могутъ хватитьса и мы

за это сильно поплатимся. Прощай, дорогаа матушка, прощай нашь

родной домъ и дворъ, прощай и ты, добрая д'Ьвупжа, вотораа

разводишь огонь въ очаг•ђ нашей матери.“

Вальтеръ Своттъ предполагаетъ 2), что cB3aHie, по которо-

му души, въ рай, уврашаюти гирляндами цйтовъ,

еврейсваго и увазываетъ на разсвазъ

изъ „Маше-ЬооК. и

1) Sewish Traditions, abridgod from Buxtorf. London 1732,

v. П, р. 19.

3) Ор. oit. стр. 258.