92 —

ставленъ внгЬ всякаго Изъ cpaBHelliH

этого стараго армянскаго перевода съ вахтанговою ре-

несмотря на то, что посл'Вдняя по объему ll'b-

сколько разъ превос.ходитъ первую. оказывается, что

въ сущности оЛи.хъ тождественно.

только факты, кратко сообщенные въ армянскомъ

перево$, въ вахтанговой переданы Ольшимъ

количествомъ словъ, не схЬлавшись отъ этого ясн'Ве.

Также и реЬчи, вложенныя въ уста нрЬкоторыхъ лицъ,

удлинены въ ней до безконечности. ЗатЬмъ не при-

бавлено ни одной характеристической черты кь подроб-

ностямъ кратко передаваемаго ар.мянскимъ переводомъ

факта. С.11;дуетъ полагать, что переводъ ближе

передаетъ утраченный ориги-

налъ, Ч'Ь,мъ Вахтанга, исправленная въ началгЬ

XVIII Но въ то же время нельзя съ

ренностью утверждать, чтобы армянская редак-

была дословнымъ переводомъ, а не сокра-

щеннымъ изъ первоначальной Гру-

зинской Хроники“

(211).

• „Вся Вахтанга, по Патканова.

должна относиться кь объе.му Армянской Хроники, какъ

З : 1. Но это еще 60,тЬе уменьшится, если

мы изъ оли.хъ выкинемъ самостоятельную

легенду объ обращеуйи грузинъ въ

(211).

Упоминаемая пр. Паткановымъ Армянская Хроника,

которую онъ считаетъ за переводъ съ грузинскаго ориги-

нала утраченной первоначальной Грузинской Хроники,

приведена въ русскомъ переводгЬ пр. Паткановымъ въ

текстЬ разбираемой статьи и во французскомъ перевохЬ.

въ ПРИЛОЖ€ЧЙИ кь французскому переводу „Картлисъ

Цховреба” М. Brosset. О дмствительной скудости этой

хроники каждый самъ можетъ составить ясное