92 —
ставленъ внгЬ всякаго Изъ cpaBHelliH
этого стараго армянскаго перевода съ вахтанговою ре-
несмотря на то, что посл'Вдняя по объему ll'b-
сколько разъ превос.ходитъ первую. оказывается, что
въ сущности оЛи.хъ тождественно.
только факты, кратко сообщенные въ армянскомъ
перево$, въ вахтанговой переданы Ольшимъ
количествомъ словъ, не схЬлавшись отъ этого ясн'Ве.
Также и реЬчи, вложенныя въ уста нрЬкоторыхъ лицъ,
удлинены въ ней до безконечности. ЗатЬмъ не при-
бавлено ни одной характеристической черты кь подроб-
ностямъ кратко передаваемаго ар.мянскимъ переводомъ
факта. С.11;дуетъ полагать, что переводъ ближе
передаетъ утраченный ориги-
налъ, Ч'Ь,мъ Вахтанга, исправленная въ началгЬ
XVIII Но въ то же время нельзя съ
ренностью утверждать, чтобы армянская редак-
была дословнымъ переводомъ, а не сокра-
щеннымъ изъ первоначальной Гру-
зинской Хроники“
(211).
• „Вся Вахтанга, по Патканова.
должна относиться кь объе.му Армянской Хроники, какъ
З : 1. Но это еще 60,тЬе уменьшится, если
мы изъ оли.хъ выкинемъ самостоятельную
легенду объ обращеуйи грузинъ въ
(211).
Упоминаемая пр. Паткановымъ Армянская Хроника,
которую онъ считаетъ за переводъ съ грузинскаго ориги-
нала утраченной первоначальной Грузинской Хроники,
приведена въ русскомъ переводгЬ пр. Паткановымъ въ
текстЬ разбираемой статьи и во французскомъ перевохЬ.
въ ПРИЛОЖ€ЧЙИ кь французскому переводу „Картлисъ
Цховреба” М. Brosset. О дмствительной скудости этой
хроники каждый самъ можетъ составить ясное