ЭМПЕДОКЛЪ ФИЛОСОФЪ, ВРАЛЬ И ЧАРОДВП.

99

(т. е. у людей) являются дружелюбные помыслы, и совершають они друж-

ныя дТла, прозывая ее Гееозяной (paacemiw), а также Афродитой (на-

слахаентиъ). Ни одвнъ смертный челоВкъ не позналъ, что она распро- 25

страняется среди 17); ты же внемли нелживому моей р•ьчи.

(т. е. emuxiu) равны и одновременны но 18), но

одна выполняеть. одно другая— другое, и каждая ббладаеть

особымъ свойствомъ 19), и поочередно гчмюдствують он•Ь въ круговращенй!

времени 20). Њдь кь нииъ ничто не прироцдается и ничто (изъ нихъ) не 30

превращаетљ 21), такь какъ, если бы онФ, безпрерывно уни-

чтожались, то ихъ бы уже бойе не было, да ЕРОМ'Ь того 22) какая и от-

куда взявшадся сила возрастила бы (оекуамшую) вселенную? Итакь, 0н'ь

остаются Нии же самыми, но, •цюницая другь друга, въ одномъ 85

становятся одной вещью, въ другомъ---друтй 23), оставаясь в•ћчно подоб-

ными (сами сеть, т. е. тождественными).

1. Наиболе точная по смыслу неретача: av •nbEi0•n ЕЕут—ОДВ0

= усиливается (т. е. переходить въ да.дьнћйшм, фавись

такъ, что образуеть единое. Это простое для концептји

единства.

2. именно взять образ•ь npopac•raHiy•. подъ H031bhcTBieMb

Вражды какъ изъ земли прорастають pacTeHi* и животныя, такъ и изъ

единства Сфероса прорастать, дифференцируется, вы$ляетс,я множество.

11роцесеъ и тамъ и 3Д'Ьсь одинъ и тоть же.

З. • поста.—Слћдукуљ два труд-

нтшихт. стиха, различными толкователями понимаемые различно. Burnet,

и Tannery иередають ихъ лишь по общему смыслу. Mullach, Diels и Fair-

banks толкують связь мыслей каждый по своему, при чемт, однако толко-

BaBie Diels'a слиткомъ неуйренно: и онт, относить безраз-

лично или кт, тенак или кь но такъ, что одновременно въ 06t.-

ихъ частяхъ подразумт,ваеть только одно изъ этихъ по-

H8Tii: ИЛИ Т. ИЛИ П.:

..1iv et И valent de тву'ове, at valent. et.i:un

mutatis mutandis (le ergo alterum Mnllactfa

и Fairbanks'a вн±шнииъ образоиъ прямо противоположны: М. xiv от-

носить кь Т., а 6i кь ах., естественной логи-

чески и правильной грамматически с*дуеть, за

частностей, признать передачу Fairbanks'a: „Twofold is tbe coming into being,

twofold the passing away, of perishable things; for the latter (i. е. passing

away) the combining of all things botb begets and destroys, and the for-

mer (i. е. coming into being), which was nurtured again out of parts that

were being separated. is itself scattered".

4. Поскольку есть путь кь вт. лонТ, Сфероса.