230
присоединялось заижное LXX кь буквальной ев-
рейскаго подлинника (напр. 2, 2 a{ni,•
иди: 2, 2 У. тђ; 7ijG, см. стр. 10Ц 2, 4
а{тђ;,• 2, 5 пату
варн в т. п.). Если LXX иди переводчики
отступають отъ еврейскаго текста, то эти выясняются чрь
контевсть р•ьчи, на другихъ переводовъ или по инымъ осно-
Такъ, въ переводгв LXX нами зайчены: ошибки: 1,
З, 2—xai УФЕ). otyov; 1, б (хотя спорное аттаообдеуо;
аупт*ода' иное чтегт: 2, 14 ви. 2, вв.
х, з, 1—УЋ пале вк. у: палв; з, вм. паза; прибавки:
2, 7—иађ лбута, боа xa9ixet,• 2, 14—zai ТЕТЫУ& тоб 06ecvoi.'
xai тђ; 7ђд; пропускъ въ 2, 8 абтђ,•, см. стр. 121; замњна
инох ч. въ евр. на един. въ 2, 8—тф Ией&ф... xai и
8 дица на 1-ое въ 2, въ 2, 7 (HB3BaHig
2, 11—та gov xai та gov,• 2, 17—та
дата а{гђ;. Кром того, Yk“0HeHig отъ буквы еврейскаго поџваника
въ LXX объясняются часто cTpeueHieMb LXX от“нить при
перевод± ту или другую мысль (напр. 2, 8—Ьоиододђоо тас bdoi;;,• 2,
11—toi• дђ тђр doxngoo['vny а{лђ;; 2, 17—xai татнуо.Новтса
Иег,• 3, 8—xai оо[,• по внутреннему смыслу и наимено-
B8Hil З, itearta; об(П driiwv; съ nocTpoeHiexb особаго
въ 2, lO—xai lftii9vya at•ti. а[тп xai &1toiQ•
Ч; Bdai, и т. п.). Часто это cTpeueHie красной нитью проходить
черь н%СКОЛЬЕО стиховъ (си. 2, 16—17 и под.) и отйтвть это стрем-
помогают•ь Пешито и переводы Аилы, Симмаха и
Придавая при провТрк•Ь масоретскаго текста главное пере.
воду LXX, мы всегда обращались и кь Пешито. Особенно важно сома.
cie этого перевода съ LXX (указ. Вста) или, когда являлось сошЊ1йе
въ точности перевода LXX, 11ешито съ масоретскимъ текстомъ,
ИЕЪ ocH0BaHie для посмдняго (напр., 1, 4—„дома IH•
уева"; али 2, 17 „виноградники еяи; см. еще стр. 105, прим. 2; 108,
прии. 1; 121 „путь е.я“ и проч.). иди Пешито отъ
масореткаго текста или LXX или couacie съ IXX (при ошибкв LXX)
отм%чадись и по возможности указывалось ихъ 06McHeHie (напр., исиор.
ченное см. стр. 189; иная корректура съ LXX, указ. З, 1; З, 4;
прибавва—стр. 132, прим. 1; стр. 119, прим. 1, ср. сь LXX;
переводъ по смыслу—стр. 112; стр. 121, прим. 2, и т.
ныя при сравнительной 0Ц'Ьнк•Ь текстовъ—масорегскаго и LXX—
давали намъ переводы Акилы, Симмаха, и „прочихъИ (Field).
Они часто подтверждали неправильность LXX, указывали стрем-
aeHie LXX кь синекдохћ, неточности въ перевод% LXX, помогив уяс-