231

нить смысл подлинника и т. п. Какъ въ первые Мка

еры, по разногласјя евр. подлинника и LXX и

неточности посл%дняго, они свиджельствують о томъ или иноиъ разно-

LXX и евр. подлинни;а и въ то время. Но и этимъ переводамъ

мы придавали особую ц%нность въ тЬхъ случаяхъ, когда были другјя

мя даннаго частваго вопроса иди эти переводы

были согласны между собою. блаж. 1еронима цђнны сопостав-

LXX и еврейскаго, особенно когда 1еронимъ свид±тельствуеть

о неправильности перевода LXX и даетъ 06'bgcHeHiH этому (см. 1, 4; 2,

14 и т. п.). Вульгата, и переводы, какъ ргьшаю•

щаго при текста не являются только под-

кр•Ьиляющими тв или боле прочныя экзегезиса. Вудь.

гата и тексть (кавъ перифразъ) давии иногда данныя для

смыиа подлинника. Относительно арабскаго перевода наблю-

дается его полное couacie съ LXX. переводъ для

критики текста и“ть не могъ (особенности его мы указывали). Пере-

водъ Русской какъ переводъ почти неповрежденнаго еврейскаго

подлинника въ масоретской является близкимъ въ истинному,

хотя пт и не точнымъ (особ. 1, 6; 2, 8. 9 или отдььныя

слова и 2 1, „выйдуть изъ“; 2, 2 „отъ

грудей“; 2, 13 „кадила“; 2, 14 „увлеку“; З, З „съ другимъИ; З, 4:

„безъ жертвенника“, crcyTTBie союза „и“ т. под.). Въ данномъ намн

перево$ мы старались сгладить эти неточности.

Наши kpaTkiH о масоретскомъ тексть 1—3 гдавъ кн. ир.

и его переводахъ не могул, конечно, ивжь для сужде-

объ этихъ переводахъ и даже для о:фнки этихъ

переводовъ по ко всей книгћ пр. Воть почему мы

говоримъ главнымъ образомъ, какое эти переводы имжи для

насъ при нашей рабом, чтб они намъ дали, как•ь мы ими воспользова•

лись. Н'Ькоторыя, за“ченныя нами, особенности этихъ переводовъ мы

отм±тили въ нашей книги (какъ выводъ). Можетъ

быть ими воспользуется изс.йдователь, сел боле

задачи... Хотя при своей работћ мы и знакомились со всей книгой пр.

Осји въ ея различныхъ переводахъ, но такъ какъ мы детально не зани-

нались разработкой второй части книги пр. то это не даеть нвмъ

права и данныхъ для иди р•ћшительныхъ выводовъ отно-

сительно еще какой•л., хотя и под“ченной нами, особенности того или

другого перевода кн. пр. По той же самой причтњ мы считаемъ

себя не въ прай давать подробную характеристику языка книги пр.

и прибавлять что-л. кь Амь общимъ о язык•ь и стилев

пр. мы сд1;лали