507

ботк•В металловъ: золота, серебра, м%ди 1). Отв%тственнымъ

за его, въ ПрохиронВ, является не зороДсхой

префекта и не областные архонты, а „тог тосхчтђд“,

или по рукописи Bodlejano 264: ОЕбЛбгч;".

Но самое предусматриваемое въ неп

(подд%лка монеты), у олавянъ еще не могло им%ть такого

широкаго распространётя, какъ это было въ я).

Не желая совершенно выпускать этой главы изъ своего

перевода и очень можеть быть на именно отно-

сительнаго налагаемыхъ ею карь карамъ обыч-

наго славянскаго права, славянскЈй переводчикъ, удер-

жавъ посл%днјя, передалъ ее съ такимъ видоиамВнетемъ

ея начај:а: „Прокць твормреш вь внте. н поимтючпшь еиь

роч•кы оркночть св. СЕМ же того .правнтель кь нкиь же кысть

пропџ. мре нпн. мре те рд;ь. мре ТЕ доиокьннкь. мре же

трьгокьннкь. :юиогль ВОУДЕТЬ вь таковою сьгрвшен:е. н тиь

да чсвкщть“. (13 гл.). На буквальнаго

словъ, опредВляющихъ предусматриваемое преступное д%й-

CTBie, подъ послвднимъ приходится подразум'%вать не что

иное, какъ вредъ, причиняемый полевымъ угодьямъ 3).

л) „Хдоолеатаси, „хайхолебтаеи.

2) Предполагать о шаровомъ распространенји гтого npeerynzuig въ

ваставлаеть та настойчивогњ, съ отор пудолжапњ повто-

рять объ этиъ npc•ryueziz в пшдн%йпйе Прохирона памятники Визан-

тшсваго законодательства. Осменно ясно говорить о невъ Эдвктъ Льва

Мудраго о шродстъ въ глам „XEQi храпеЏтоуИ (о

няхьщикахъ денегь). Напрвмръ: „0i хатаИ&хтш дђ tb

щПае[ошу dxwniov •rbv ДаотхДу ;zoy хаеахтђеа xci дђ ftaeaxuog-

g{voy” х. т. А. S xctaiidxz•rjg Ащода

ртаеП.оу Дехбдвуо;, обх фрау[0б' тобго тф дета xai vov

xaxqg6vov at;tb, опт5деуо; xai xooeet.bgavoq СоееЏО9шИ4

нымъ образомъ: „'О еф dor}gt.oy xci автоб фусдбдвуо;

хад xtxeduon, 5 главы:

в) а) *lentia. Р. Miklosich. Lexiwn linguae slo-

venic.ae veteris diaMi. стр. 44. КараДхичъ. Српсви рјечнив. Веч. 1852.

Дани•шчъ. Рјечнив ив вньижевних старина cpacux.—Mapizzcxoe чтверо-

оант•еје и приожејдии. Трудъ И. В. Ягича. ОПВ.

1888. стр. 562.

б) „Жито“ же хотя не ветр±чиса вь словарь Миклошича, но вв•'О

пойщенвыхъ въ немъ слогъ, въ отавъ торыхъ

оно входило ( „хитохоупьчьи — аиохапЉ;, negotiator frumentarius;

frumenti dimensio;

xbilG, venditor frumenti; horreum;

horreum; „xumue—oltov, frumenti—cTp. 45),

ясно показываютъ, что по слово вижо топ. же самый смысл, вторый

удержися за ниъ и до врибни. Такой смысл ет и въ