516
Слвщтщая глава этого титула гласить: „0btE б латђ?
таб bzttQ6atov обта б 0VVV5tegob6LOG dt06 dbEipbG bbvatat
тђу Фрайу“, т. е., ни отецъ опекуна, ни сподвластный
(sub eadem potestate constitutus) брать его не могуть
жениться на сирой, мечт тьмъ въ Кормчей она пере-
дана такъ: „Ин отьць прнтакьннм. нн саиокпстн:н врать не
иожеть потн теп порочтен7е еиь св.“. Благодаря невВрной
передач'В слова „6QWV3tEGObatOG“ 1) (—сподвлаотный, „sub
eadem potestate constitutus“—Dig. ХХШ. 67. S 2, откуда
заимствовано это nocTBH0BJIeHie) изм•внидвя весь смыслъ
постановлетя по кь брату опекуна.
Въ сл%дующей главв (22) этого же (УП) титула гово-
рится, ЧТО „xai XOVQdtOQ тђд •ta6tQbG ђ tflG ob6lagg ПОД-
лежить такому хе (какое выражено въ
главВ) aanpaqe•HiD („bzbxatat Кормчей же
это передано такъ: юн хрлинтель дырере нлн нив“.
ИОЧ•ЧВ повнньнь ЕТЬ“.
Такая подмвна въ перевод% подјшнника всто
чается очень часто. Наприм%ръ, по 14.ой глав% XXI ти-
туда: „'Edv Bovin9{vta tbv ("att9{ggvov
Ei3Etv xineovogovg 9tg09•ilvat, о?.'Ьё oi заё abT0i iEz9{vrEG
xineovoy060w“, т. е.: если будеть доказано, что заввща-
тель желалъ указать большее число себ•в насд•ьдщиковъ,
но этому воспрепятствовали (буквальн%е, но принуждень
быль тогда насдвдники, кото-
рые указаны имъ (въ зав•вщати), не наслвдують; по пере-
воду же ея: „atpe покажеть се ськчивын цак•ть рцьгьн•ивь
се н инотдншн нареуеть наслвдьннкы. нн нареуен7н еть нкго нв
наивдеть его“. Казусъ перваго текста: зав%щатељ желаетъ
распространить права на наслВдовате посм своей смерти,—
очевидо, помимо уже имВющихся наслВдниковъ—и на
другихъ лицъ (мотивъ, почему онъ этого желаеть, не
указанъ), но своему встревчаеть
очевидно, со стороны уже им'Вющихся наслВдниковъ,—
посему законъ, по этого, казнить ихъ лише-
HieMb правь на наслВдство. Казусъ второго текста: зай-
щатель по енљву (вставляется личный мотивъ, не указан-
ный въ на им%ющихся уже на-
кь нимъ и еще иныхъ (дВй-
1) Та—е и Вдатарь. 2Ьутсуда. СР&Пч xci 116Tif. о. 140.