519
кь заложенной вещи и о его правахъ на нее, BcJI'Bl10TBie
чего получилось, что всев эти обязанности и права являются
обязанностями и правами самого должника. Отсюда полу-
чаются Takia, напр., странности: если Долхнихт потеряетъ
отданное подъ залоть въ силу случайнаго стеченЈя обстоя-
тельотвъ, и будеть въ доказать это, то такЈя
случайныя обстоятельства для него неопасны: она .кохетб
вивь требовать Долга.
„iwe дльтныкь не по скоп вине почвыть цпогь не соуднть се
подекаеть еив покцмн ико ПОГЧБНКЬ мь. прнклюуивьшад до се
не кьводеть вь квдь дкьжннм нь ИОТЕТЬ по прнлотю погчкнкы
вмуь. петн тоготде ниь же еиь дльжьнь •тьд. Въ подлин•
НИКВ.• „'ЕН 5 барыогђд дђ лае ld[av aitlav ИоИои
obx E•rxaiEttat, abtbv алоДЕ[Дас, би алаЯеоер.
0\,' xtVbVVE6Etat тф Дарыотђ, 6bvataL хата tbznp
алоИос.д• atQi•tpa ала[ТЕП.' ть аЬтф XEZQEmaqg6VOV" 1).
Въ другихъ же случаяхъ вина въ неправильности пере-
вода должна быть отнесена не столько кь переводчику,
сколько кь самимъ составителямъ Прохирова, не позабо-
тившимся о тщательной отхВЈЖ'В его текста. Тексть,
напр., 25-ой главы титула таковъ: „06х
a;tbztotag• *Eid'E69at bvvdpevo;• pa.QtUQfl0CL".
Если держаться буква.льнаго значетя употребленныхъ
3Д'Всь греческихъ словъ 2), ихъ грамматическихъ оборо-
товъ и ихъ послВдовательности, то нельзя будетъ пере-
вести это Мсто иначе, ч•Вмъ оно переведено въ Кормчей:
Квсть свчвтель покепкатн иогын о св•двтельстп” .
При такомъ переводт, конечно, очень страннымъ кажется,
почему лишается права свид%тельствоваљ тоть, который
можетъ требовать другихъ свид%тельствъ, т. е., чтобы по-
мимо его самого овигВтедьствовали и лица. Но
причина странности такого перевода всецВло кроется въ
ясности въ самомъ текств подлинника. Выра-
0Hie: „gdez-vg б (Svvdgwo; bzi џаетиеђбси" оди-
наково можетъ обозначать и свидвтеля, который мохетб
приказывать свид%тедьствовать, и свид%тедя, которому
1) переводъ этой главы дань выше: на стр. 448-ей.
2) „JVYQ'EYOL", напр. употребилось въ вначети
сальные“. словарь, составденный А. Д. Вейсманомъ.
1888. тр. 845.