520
.жохно приказывать свидВтејљствовать. Неточность эта
была вскор•В же зам%чена. Составители Василикь, чтобы
отм%тить именно второй изъ оейчасъ утазанныхъ
нами, прибавили кь выражеЈю „б “i&tE69at
„ли Фоб“ 1), чрезъ каковую прибавку вн это
м•Всто получило такой вполн% ясный и точный смыслъ:
ввры не достоинъ тоть свид•Втель, которому я меу при-
хагывать свигвтельствовать. Это же самое повторилъ въ
своей Синтагм% и Властарь 2).
Наконецъ, н•Вкоторыя смысла произошли
отъ пропуска изв'Вотныхъ подлинника. Напр.,
начало 41-ой главы ХХХЖ.го титула „'Edv ђ
006i0G xatW0Qi тоб EZOPTOG at'tiw ИОТЕрр{б6т•
Gneny6vov xa906ta50EL ВЪ Кормчей
передано такъ: „Ааре по доиоуедьчь нан нвь. о вние изве-
шеть на гшюднна св(кго. дл оркночть ещ гику“. Отступле-
отъ греческаго текста адгВсь являетя прежде всего
неправильный переводъ хатчуой“,
значащаго „обвинить въ уголовномъ преступлетид („crimi-
naliter egerit“), словомъ „клевещеть“. 0kneBeTaHie и обви-
различныя. Зат%мъ, слова „kpeng{vov тоб
хабообоы („excepto qui majestatis accusat")
оставлены совершенно безъ перевода. Вм•ВстЬ съ этими
словами смыолъ греческаго текста тотъ, что слуги обви-
няю:је (доносчики) господь своихъ въ уголовныхъ пре-
за исхлюченй*б
(заговоровъ противь государственной власти), подлежать
казни. Смыслъ же славянскаго текста, при пропуск% этихъ
оловъ и при неправильномъ „ драпдатијс хатт
70Qi“ словомъ „клввареть“, тоть, что подлежать казни
лишь иуги клевещуще (ложные доносчики) на своихъ
господь. Характеры доносовъ по Прохирону и Кормчей
совершенно того, посл%дняя не дтлаеть
никаго для доносовъ о противогосударствен-
ныхъ
8-ая глава ХХХ.го титула: „0i та;р ain-iv
96vtEG dJEi90i 3Qd)tnv Ezovot та;п.' ElG xineovogfloat •rbv
ibtov (ibEipbv, аз..оу dbEipjv 5tQOXEtg{pov бртор
Lib. XXI, tit. 1,сар. 6. Edit. Heimbach's. р. 898.
2) 'Exd. CPdii71 xai J16Tin. 0Ei. 299.