520

.жохно приказывать свидВтејљствовать. Неточность эта

была вскор•В же зам%чена. Составители Василикь, чтобы

отм%тить именно второй изъ оейчасъ утазанныхъ

нами, прибавили кь выражеЈю „б “i&tE69at

„ли Фоб“ 1), чрезъ каковую прибавку вн это

м•Всто получило такой вполн% ясный и точный смыслъ:

ввры не достоинъ тоть свид•Втель, которому я меу при-

хагывать свигвтельствовать. Это же самое повторилъ въ

своей Синтагм% и Властарь 2).

Наконецъ, н•Вкоторыя смысла произошли

отъ пропуска изв'Вотныхъ подлинника. Напр.,

начало 41-ой главы ХХХЖ.го титула „'Edv ђ

006i0G xatW0Qi тоб EZOPTOG at'tiw ИОТЕрр{б6т•

Gneny6vov xa906ta50EL ВЪ Кормчей

передано такъ: „Ааре по доиоуедьчь нан нвь. о вние изве-

шеть на гшюднна св(кго. дл оркночть ещ гику“. Отступле-

отъ греческаго текста адгВсь являетя прежде всего

неправильный переводъ хатчуой“,

значащаго „обвинить въ уголовномъ преступлетид („crimi-

naliter egerit“), словомъ „клевещеть“. 0kneBeTaHie и обви-

различныя. Зат%мъ, слова „kpeng{vov тоб

хабообоы („excepto qui majestatis accusat")

оставлены совершенно безъ перевода. Вм•ВстЬ съ этими

словами смыолъ греческаго текста тотъ, что слуги обви-

няю:је (доносчики) господь своихъ въ уголовныхъ пре-

за исхлюченй*б

(заговоровъ противь государственной власти), подлежать

казни. Смыслъ же славянскаго текста, при пропуск% этихъ

оловъ и при неправильномъ „ драпдатијс хатт

70Qi“ словомъ „клввареть“, тоть, что подлежать казни

лишь иуги клевещуще (ложные доносчики) на своихъ

господь. Характеры доносовъ по Прохирону и Кормчей

совершенно того, посл%дняя не дтлаеть

никаго для доносовъ о противогосударствен-

ныхъ

8-ая глава ХХХ.го титула: „0i та;р ain-iv

96vtEG dJEi90i 3Qd)tnv Ezovot та;п.' ElG xineovogfloat •rbv

ibtov (ibEipbv, аз..оу dbEipjv 5tQOXEtg{pov бртор

Lib. XXI, tit. 1,сар. 6. Edit. Heimbach's. р. 898.

2) 'Exd. CPdii71 xai J16Tin. 0Ei. 299.