525

Можно предполагать, что несовершенства сербскаго

перевода Градскаго закона были одною изъ причинъ

скораго сокращенной сербской Синтагмы Матеея

Властаря. Въ нее вошла бојљшая часть nocTaH0BJIeHin

Прохирона, внесенныхъ Властаремъ въ свою Сантагму,

но переводъ ихъ въ этой значительно

рознится отъ ихъ первоначајљнаго перевода. Какъ под-

линный, такъ и переводный текстъ сокращенной Синтагмы

въ достаточной степени разработанъ проф. Т. Ф. Флорин-

скимъ въ „Памятники законодатејљной девя-

тельности Душана“ 1). Повволяемъ оеб'Ь привести въ сокра-

выводы, которые сд%ланы авторомъ въ этомъ

посл% анализа переводнаго текста Синтагмы:

„Самый подборъ мате@а не характера чего-то

случайнаго, а носить на себ% отпечатокъ обдуманной,

мотивированной работы. Въ сербскую внесены

главнымъ образомъ гражданшбе законы. Они вошли почти

вс%. ТВ же изъ нихъ, которые опущены, или не

существенны, или, повидимому, не могли им%ть практи-

ческаго прим%нетя кь сербской жизни. Тексть граждан-

скихъ законовъ очень часто значитејљно изм•Вненъ про-

тивъ подлиника. Въ однихъ случаяхъ онъ сокращенъ, въ

другихъ распространенъ, въ третьихъ переиначенъ. Измв-

эти, повидимому, не являются случайными, а ебу-

словлены опред•вленными составителей ком-

олова греческаго подлинника обы-

кновенно переданы не только въ переводВ, но и съ объ-

иди же прямо зам•Внены сербскими терминами,

какъ напр.: серби, властель, хупа, хнезь хушсхй, чарина

и др. Вообще законы являются 3Д'Всь въ

сербской бытовой 2). Посл% этого приходится

предполагать, что переводный текстъ иоотановлетй Про-

хирона, нашедшихъ себ'В мВото въ сокращенной сербской

СинтагмВ, необходимо додженъ быль быть предпочитаемъ

иногда его первоначальному полному сербскому переводу.

1) 0rp. 290—489. 0TBonreEie сокращенной Синтагмы въ греческому

подлиннику. стр. 829—439.

2) Ор. cit. стр. 487—488. Си. также Т. Ф. Критико-

•)ръ ноййшихъ трудовъ и по сдававов±$-

Hio. Юеуь. 1898. стр. 86.