515
иопть дракь вытн нн иоуть кь доиь ке вьннтн“, въ подлин•
НИК'В.• „А (5bvataL тобто тЬр oixov• тоб
dvbQ6; dvei6Etv тђр• rvva[xaa.
Переводчикъ, очевидно, не имвлъ яснаго
о „вольноотпущенникахъ“ liberti). ТВ главы,
гдгВ о нихъ упоминается, переданы съ большимъ искаже-
HieMb смысла. НапримВръ:
а) 1-ая глава Х111-го титула указываетъ, что должно
дВлать въ томъ случаев, „если кто-либо, не им•Вя сына,
или все свое имущество, или часть его отдастъ въ даръ
своиу вольноотпущенниху („'Etiv дђ Ezov vibp 360av ciT0i
тђр obo[av ђ g{QOG abtilG bodontatg...), И
посл'В этого будеть имевть двтей“. Но въ переводф вовсе
не указаны исключительныя про которыя
идеть рВчь въ ПОДЈШННИК%•. Ларе то не ниын сына. вьсе
нивн7е нлн уесть аль мго осокьно скокоднь. рекше вь
дары вьдасть“
б) 20-ою главою УП.го титула объявлялось неудобство
брака жены патрона съ его вољноотпущеннихом („тж
7Ш'ђ тоб lb[ov латеоуо; aatEieV6{Q?)
бы даже и посл'В смерти патрона. Первые
комментаторы Прохирона, при своихъ
изъ него, Матеей Властарь 1) и Константинъ Арменопуло 3),
прекрасно истолковали причину такого брака:
такимъ бракомъ могъ даваться поводь кь
что вольноотпущенникъ находили въ любовной связи съ
женою своего патрона еще при его жизни 3), но для сла-
вянскаго переводчика, при у него отчетливаго
объ установленныхъ чуждымъ
правомъ между патронами и вольноотпущенниками,
нравственное этого краткаго должно
было остаться совершенной тайной. Главу эту съ полнымъ
смысла подлинника онъ передалъ такъ: „Не
подоваеть тенв нтн сына мора матере скоке. рождьипго се еиь
еть скокодьныкд
1) 26narga. Д. xerp. Т.
2) тря. IY. та. YI.
8) „JL'd00L би xai (6yt0G ИЕ[роо табор
во поморь ико съ пю еиоу со«в».
4) „'О ПЮешу“, „Й («ипохд»). (ХХП, З и 4).