515

иопть дракь вытн нн иоуть кь доиь ке вьннтн“, въ подлин•

НИК'В.• „А (5bvataL тобто тЬр oixov• тоб

dvbQ6; dvei6Etv тђр• rvva[xaa.

Переводчикъ, очевидно, не имвлъ яснаго

о „вольноотпущенникахъ“ liberti). ТВ главы,

гдгВ о нихъ упоминается, переданы съ большимъ искаже-

HieMb смысла. НапримВръ:

а) 1-ая глава Х111-го титула указываетъ, что должно

дВлать въ томъ случаев, „если кто-либо, не им•Вя сына,

или все свое имущество, или часть его отдастъ въ даръ

своиу вольноотпущенниху („'Etiv дђ Ezov vibp 360av ciT0i

тђр obo[av ђ g{QOG abtilG bodontatg...), И

посл'В этого будеть имевть двтей“. Но въ переводф вовсе

не указаны исключительныя про которыя

идеть рВчь въ ПОДЈШННИК%•. Ларе то не ниын сына. вьсе

нивн7е нлн уесть аль мго осокьно скокоднь. рекше вь

дары вьдасть“

б) 20-ою главою УП.го титула объявлялось неудобство

брака жены патрона съ его вољноотпущеннихом („тж

7Ш'ђ тоб lb[ov латеоуо; aatEieV6{Q?)

бы даже и посл'В смерти патрона. Первые

комментаторы Прохирона, при своихъ

изъ него, Матеей Властарь 1) и Константинъ Арменопуло 3),

прекрасно истолковали причину такого брака:

такимъ бракомъ могъ даваться поводь кь

что вольноотпущенникъ находили въ любовной связи съ

женою своего патрона еще при его жизни 3), но для сла-

вянскаго переводчика, при у него отчетливаго

объ установленныхъ чуждымъ

правомъ между патронами и вольноотпущенниками,

нравственное этого краткаго должно

было остаться совершенной тайной. Главу эту съ полнымъ

смысла подлинника онъ передалъ такъ: „Не

подоваеть тенв нтн сына мора матере скоке. рождьипго се еиь

еть скокодьныкд

1) 26narga. Д. xerp. Т.

2) тря. IY. та. YI.

8) „JL'd00L би xai (6yt0G ИЕ[роо табор

во поморь ико съ пю еиоу со«в».

4) „'О ПЮешу“, „Й («ипохд»). (ХХП, З и 4).