518

нимають отрицательный харакгеръ, благодаря случайно

вставленному въ то время какъ въ подлин-

ник% они носять характеръ положительный, напр., „не

прнснап врата н сестры“, въ подлинникВ же: „dg9t9aiEC

xai dbEipal“ (ХХХ, чего порядокь

насдтдоватя, какъ по подлиннику, им%ю-

щихся на лицо единокровнытб (germanorum) братьевъ и се-

стеръ, въ перевод•в перенесень на топ случай, когда кь

наслВдоватю призываются не обратно,

напримЪръ: „иокжь пр7еиь подлинникВ же: „5

рђ bzobegagevoc qotxa" ЏП, 1).

Глава 23-ая ХУП-го титула: „О Tbv що9о9{рта

алф boiiov хИлтпс", т. е., нанятого

раба зацерживается какъ воръ, передана такъ: „Кндв ран

дмочш еиоч иьцмь нивн:е повнньнь ЕТЬ мо пть“.

По смыслу з.ей главы ХУ 1-го титула плоды поде-

выхъ (находящихся въ залог%) зачисляются въ

уплату долга (oi tpvtr,ovtat 6iG ибо;) И

не только А, которые дВйотвительно собралъ заимода•

вецъ (А pbvov б Дауном;), но и тВ, которые

овь могъ бы получить (извлечь) изъ нихъ (ДИ xai об;

W6vato iaBEtv), если хе заи.иодавецб причинила вреда полевым

угодьям xai d7Q6v), то и это принимается

ВЪ расчеть xai tottov, Т. е., вычисляется ИЗЪ

даннаго имъ кредита).

Вторая половина этой главы въ Кормчей измВнена

такимъ образомъ: „мре те н вьд•тьн нику соч•днть н о

тоиь“. Отъ неправильной передачи греческаго глагола

„E\3iaYE” ос.ш5ляю“, но отнюдь, не

„беру, отнимаю“) въ ней совершенно видоизм%нился

характеръ заимодавца, предусматриваемый гре-

ческою Прохирона.

Не представляя себ'Ь ясно между обязанно-

стями заимодавца-хредитора (Ьарыотоб, creditoris) и шлогоДа-

теля, Долхниха (bavttoqdvov, debitoris), въ этомъ XVI-Mb ти-

и— о долы и аалогљ” пере-

„ ПЕ?) bavelov xal bVEZbQOV

водчикъ терминъ „Ь иногда передавалъ „данио-

џвьчь“ (гл. 8), въ вныхъ же случаяхъ этотъ же самый

терминъ— словомъ „дльтныкь“, напримвръ, въ главахъ:

З, 4, 5, 6, гд•В идеть рВчь объ обязанностяхъ заимодавца