518
нимають отрицательный харакгеръ, благодаря случайно
вставленному въ то время какъ въ подлин-
ник% они носять характеръ положительный, напр., „не
прнснап врата н сестры“, въ подлинникВ же: „dg9t9aiEC
xai dbEipal“ (ХХХ, чего порядокь
насдтдоватя, какъ по подлиннику, им%ю-
щихся на лицо единокровнытб (germanorum) братьевъ и се-
стеръ, въ перевод•в перенесень на топ случай, когда кь
наслВдоватю призываются не обратно,
напримЪръ: „иокжь пр7еиь подлинникВ же: „5
рђ bzobegagevoc qotxa" ЏП, 1).
Глава 23-ая ХУП-го титула: „О Tbv що9о9{рта
алф boiiov хИлтпс", т. е., нанятого
раба зацерживается какъ воръ, передана такъ: „Кндв ран
дмочш еиоч иьцмь нивн:е повнньнь ЕТЬ мо пть“.
По смыслу з.ей главы ХУ 1-го титула плоды поде-
выхъ (находящихся въ залог%) зачисляются въ
уплату долга (oi tpvtr,ovtat 6iG ибо;) И
не только А, которые дВйотвительно собралъ заимода•
вецъ (А pbvov б Дауном;), но и тВ, которые
овь могъ бы получить (извлечь) изъ нихъ (ДИ xai об;
W6vato iaBEtv), если хе заи.иодавецб причинила вреда полевым
угодьям xai d7Q6v), то и это принимается
ВЪ расчеть xai tottov, Т. е., вычисляется ИЗЪ
даннаго имъ кредита).
Вторая половина этой главы въ Кормчей измВнена
такимъ образомъ: „мре те н вьд•тьн нику соч•днть н о
тоиь“. Отъ неправильной передачи греческаго глагола
„E\3iaYE” ос.ш5ляю“, но отнюдь, не
„беру, отнимаю“) въ ней совершенно видоизм%нился
характеръ заимодавца, предусматриваемый гре-
ческою Прохирона.
Не представляя себ'Ь ясно между обязанно-
стями заимодавца-хредитора (Ьарыотоб, creditoris) и шлогоДа-
теля, Долхниха (bavttoqdvov, debitoris), въ этомъ XVI-Mb ти-
и— о долы и аалогљ” пере-
„ ПЕ?) bavelov xal bVEZbQOV
водчикъ терминъ „Ь иногда передавалъ „данио-
џвьчь“ (гл. 8), въ вныхъ же случаяхъ этотъ же самый
терминъ— словомъ „дльтныкь“, напримвръ, въ главахъ:
З, 4, 5, 6, гд•В идеть рВчь объ обязанностяхъ заимодавца