513
онъ вышелъ (въ ПрохиронВ рукъ, въ
Законникв же—денеоая пеня), нисколько не колеблеть
перваго на второй при изв%стности того, что сла-
вянокому праву вообще чужды были членовредительныя
и что составители Законника не столько были
озабочены дословною передачею въ немъ
нормъ, СКОЉЕО 001'uacoBaHieMb и йриспособлеЈемъ ихъ
кь своему обычному праву. (Кромв того, по Римскому
праву, фајљшивый монетчикь „igne necatur“, и сл%ды этой
казни сохранились въ одной ивъ ивв%стныхъ рукописей
25) 1). Можетљ быть, рукописи Прохи-
рона между собою въ этой главеВ въ назна-
преступнику казни и посему можеть быть также,
что и указанный BapiaHTb между ЗаКОННИКОМЪ и бол%е
изв%стными изъ сохранившихся рукописей Прохирона
имВлъ своею причиною въ данномъ мВстВ древ.
нихъ рукописей поодеВдняго.
Сознательныхъ 2) отъ оригинала перевод-
чикомъ сд%лано гораздо мен%е, чвмъ бисознательныхъ.
Разсмотримъ теперь посл%јя.
Иевазен1а въ перево$ синела подииинпва.
„Въ книгатъ хе растлтшася ово же
и отъ самљсъ исперва сотворшисъ
хнихкыЙ перевозь... есть нееДљ не.
полно разужљвшил силу ел.аинсхисъ
рљчей и сеео рази Далече истины от.
пааоша, еллинска 60 5есљаа много и
неудобь разсуыаежо имать различ"
толка речент, и аще кто неаовољнљ
и совершеннљ научился буаетъ... не
можетъ пряно и совершенно нит•е
разумљти писуиая, ниже прелохити
я на инъ языкъ“
Максимъ Гренъ.
(„Слово отвљщатељно о хниж•ножъ
исправленй.”'
Во многихъ Мстахъ перевода приходится имрвть Д'Вло
съ ошибками, происшедшими по причин'В Heypa3YM'BHia
переводчикомъ греческаго Прохирона. Наприм%ръ:
L) Zachariae. Prochiron. 236 not. 22.
2) Напр., въ 18 гл. XXXIX грани прибаввою кь словамъ: «ive
пкьо квд:н» „(Иу tLG Etdc6;") «рекьж хопи:ал» (дад±е
33