513

онъ вышелъ (въ ПрохиронВ рукъ, въ

Законникв же—денеоая пеня), нисколько не колеблеть

перваго на второй при изв%стности того, что сла-

вянокому праву вообще чужды были членовредительныя

и что составители Законника не столько были

озабочены дословною передачею въ немъ

нормъ, СКОЉЕО 001'uacoBaHieMb и йриспособлеЈемъ ихъ

кь своему обычному праву. (Кромв того, по Римскому

праву, фајљшивый монетчикь „igne necatur“, и сл%ды этой

казни сохранились въ одной ивъ ивв%стныхъ рукописей

25) 1). Можетљ быть, рукописи Прохи-

рона между собою въ этой главеВ въ назна-

преступнику казни и посему можеть быть также,

что и указанный BapiaHTb между ЗаКОННИКОМЪ и бол%е

изв%стными изъ сохранившихся рукописей Прохирона

имВлъ своею причиною въ данномъ мВстВ древ.

нихъ рукописей поодеВдняго.

Сознательныхъ 2) отъ оригинала перевод-

чикомъ сд%лано гораздо мен%е, чвмъ бисознательныхъ.

Разсмотримъ теперь посл%јя.

Иевазен1а въ перево$ синела подииинпва.

„Въ книгатъ хе растлтшася ово же

и отъ самљсъ исперва сотворшисъ

хнихкыЙ перевозь... есть нееДљ не.

полно разужљвшил силу ел.аинсхисъ

рљчей и сеео рази Далече истины от.

пааоша, еллинска 60 5есљаа много и

неудобь разсуыаежо имать различ"

толка речент, и аще кто неаовољнљ

и совершеннљ научился буаетъ... не

можетъ пряно и совершенно нит•е

разумљти писуиая, ниже прелохити

я на инъ языкъ“

Максимъ Гренъ.

(„Слово отвљщатељно о хниж•ножъ

исправленй.”'

Во многихъ Мстахъ перевода приходится имрвть Д'Вло

съ ошибками, происшедшими по причин'В Heypa3YM'BHia

переводчикомъ греческаго Прохирона. Наприм%ръ:

L) Zachariae. Prochiron. 236 not. 22.

2) Напр., въ 18 гл. XXXIX грани прибаввою кь словамъ: «ive

пкьо квд:н» „(Иу tLG Etdc6;") «рекьж хопи:ал» (дад±е

33