— 22 —

смысл греческой Фразы; а потому 0TpuaHie должно быть воз-

становлено, какъ это и сдьано при позднНшихъ

славянскаго перевода символ, ниже издоженныхъ.

2) Въ Румянцевскомъ списк% О посхЬ словъ: отъ

пропущенъ глаголь: в•ыстъ— ёу"та. Это слово c.riverb воз-

становтгь сонасно съ текстомъ другаго списка (в).

З) Въ обоихъ спискахъ пупущено ui 1tpiy

abx ђу — что 046 не сутитенал До вые“.

Мы однако не включить это въ тексть

перевода, такъ какъ тоть же пропускъ существуеть и во вскъ

спискахъ второй и потому весьма втроятво что озна-

ченное не находиось и въ грежкомъ оригинахЬ

съ котораго был сдынъ первоначаљный переводъ.

Это обстоятељство заслуживаеть т%мъ бољшаго что

пропущенная Фраза читается не тољко во встхъ безъ исклю-

греческихъ никейскаго симвоха 1), но и въ пере-

водахъ: коптскомъ, изданномъ Кард. Питрою въ Spicilegium

Solesmense, t. 1, р. 513—514, и сиромъ, пойщенномъ въ

изв•Ьстномъ норвежскаго профессора Каспари: Unge-

druckte, und wenig Quellen zur Geschichte

des Taufsymbols und der Glaubensregel, 1, р. 102. Что касается

латинскихъ переводовъ, то Ваљхъ таковыхъ приводить один-

надцатьЯ) и тољко при двухъ взъ нихъ указываеть BapiaHTbI

въ коихъ означенная Фраза пропущена; эти взяты:

1) изъ древнихъ списковъ перевода той

никейскаго симвоха которая бьиа прочитана на халкидонскомъ

Собор± (Д%ян. V), и 2) изъ весьма древняго списка первоначаль-

наго латинскаго перевода каноновъ (Prisca сапопит editio latina),

напечатаннаго у Манси (Mansi, t. VI, col. 1195) 8).

Руководствуясь виожеаными мы потчимъ

с.“дующее gTeHie анаеематства:

1) Си. Walcb, Bibliothec• symbolica vetus. Lemgoviae 1770, р. 75—80.

2) Ib. р. 80—92.

8) Љ. р. 89 not. 4., р. 91 not. 14.