— 22 —
смысл греческой Фразы; а потому 0TpuaHie должно быть воз-
становлено, какъ это и сдьано при позднНшихъ
славянскаго перевода символ, ниже издоженныхъ.
2) Въ Румянцевскомъ списк% О посхЬ словъ: отъ
пропущенъ глаголь: в•ыстъ— ёу"та. Это слово c.riverb воз-
становтгь сонасно съ текстомъ другаго списка (в).
З) Въ обоихъ спискахъ пупущено ui 1tpiy
abx ђу — что 046 не сутитенал До вые“.
Мы однако не включить это въ тексть
перевода, такъ какъ тоть же пропускъ существуеть и во вскъ
спискахъ второй и потому весьма втроятво что озна-
ченное не находиось и въ грежкомъ оригинахЬ
съ котораго был сдынъ первоначаљный переводъ.
Это обстоятељство заслуживаеть т%мъ бољшаго что
пропущенная Фраза читается не тољко во встхъ безъ исклю-
греческихъ никейскаго симвоха 1), но и въ пере-
водахъ: коптскомъ, изданномъ Кард. Питрою въ Spicilegium
Solesmense, t. 1, р. 513—514, и сиромъ, пойщенномъ въ
изв•Ьстномъ норвежскаго профессора Каспари: Unge-
druckte, und wenig Quellen zur Geschichte
des Taufsymbols und der Glaubensregel, 1, р. 102. Что касается
латинскихъ переводовъ, то Ваљхъ таковыхъ приводить один-
надцатьЯ) и тољко при двухъ взъ нихъ указываеть BapiaHTbI
въ коихъ означенная Фраза пропущена; эти взяты:
1) изъ древнихъ списковъ перевода той
никейскаго симвоха которая бьиа прочитана на халкидонскомъ
Собор± (Д%ян. V), и 2) изъ весьма древняго списка первоначаль-
наго латинскаго перевода каноновъ (Prisca сапопит editio latina),
напечатаннаго у Манси (Mansi, t. VI, col. 1195) 8).
Руководствуясь виожеаными мы потчимъ
с.“дующее gTeHie анаеематства:
1) Си. Walcb, Bibliothec• symbolica vetus. Lemgoviae 1770, р. 75—80.
2) Ib. р. 80—92.
8) Љ. р. 89 not. 4., р. 91 not. 14.