48 —
Моск. синод. XIV в. B4,' . На нее указываютъ
и Невоструевъ1), которые приводятъ п ип-
м•Ьры подобныхъ вставокъ, при чемъ зам%чаютъ, что перевод-
чпки влп перепвсчпкв авногда прибавлял слова ддя
ясноств смысда»2).
Совс±мъ иное представляеть намъ другое изм±нете въ томъ
же VII-Mb член±: кго•м цр*кию нтсть конкцД — вм. НЕ нждгк
коньца. Это взм±неЈе не только встр±чается во вс±хъ ввджн-
пы.хъ нами спискахъ 2-й и 3-й отъ XIV до XVI в±ка,
и въ которе кь ХШ в±ку; но оно же
вошло в въ первопечатныя богсшужебньш юшги.
Посему нељзя Ц)мныться въ томъ, что это B3M'iHeHie должно
быть внесено въ тексть символа 2-й Трудно объяснить
какимъ образомъ могло вкрасться въ переводъ такое
B3AeHie, никакъ не схужащее мя ясности смысла, но составля-
ющее очевидное o•rcvrueHie• отъ греческаго текста, хотя въ
сущности не взм%няегь его смысла. При этомъ достойно вни-
то обстоятељство, что и зд±сь встр±чается параллельное
евангеаыкомъ текст•Ь. Изв%стно что «Его-
же не будеть конца» взято изъ евангејя отъ Луки.
и. 1, ст. 33, и зам%чатељно что уже въ такт называемомъ
Архангељскомъ евангеји (Румянцевскаго музея Лё 1666) писан-
номъ по находящейся въ немъ записи въ 1092 году, встр±чается
(на х. 160 об.) тоже 0TcTy•rueHie (Ксть конкца), которое и
указано О. AwuoxieMb вь его вехико*пномъ : «Четверо-
евангеје Галичское», т. П, стр. 25.
Возникаеть вопросъ: не перенесено л н±сть
к•ньца изъ евангеля съ такимъ qTeaieMb въ символъ? А затЬмъ
другой: им±хь ли исправятељ передъ собою текстъ въ
которомъ ошибочно бьио написано Ах вм±сто Ах Ет:а:? пл
онъ самъ ошпбочне привял за Форму настоящаго времени?
1) Описав. спвпск. рукописей, 1, етр. 258.
2) Тиъ же, стр. 19.