48 —

Моск. синод. XIV в. B4,' . На нее указываютъ

и Невоструевъ1), которые приводятъ п ип-

м•Ьры подобныхъ вставокъ, при чемъ зам%чаютъ, что перевод-

чпки влп перепвсчпкв авногда прибавлял слова ддя

ясноств смысда»2).

Совс±мъ иное представляеть намъ другое изм±нете въ томъ

же VII-Mb член±: кго•м цр*кию нтсть конкцД — вм. НЕ нждгк

коньца. Это взм±неЈе не только встр±чается во вс±хъ ввджн-

пы.хъ нами спискахъ 2-й и 3-й отъ XIV до XVI в±ка,

и въ которе кь ХШ в±ку; но оно же

вошло в въ первопечатныя богсшужебньш юшги.

Посему нељзя Ц)мныться въ томъ, что это B3M'iHeHie должно

быть внесено въ тексть символа 2-й Трудно объяснить

какимъ образомъ могло вкрасться въ переводъ такое

B3AeHie, никакъ не схужащее мя ясности смысла, но составля-

ющее очевидное o•rcvrueHie• отъ греческаго текста, хотя въ

сущности не взм%няегь его смысла. При этомъ достойно вни-

то обстоятељство, что и зд±сь встр±чается параллельное

евангеаыкомъ текст•Ь. Изв%стно что «Его-

же не будеть конца» взято изъ евангејя отъ Луки.

и. 1, ст. 33, и зам%чатељно что уже въ такт называемомъ

Архангељскомъ евангеји (Румянцевскаго музея Лё 1666) писан-

номъ по находящейся въ немъ записи въ 1092 году, встр±чается

(на х. 160 об.) тоже 0TcTy•rueHie (Ксть конкца), которое и

указано О. AwuoxieMb вь его вехико*пномъ : «Четверо-

евангеје Галичское», т. П, стр. 25.

Возникаеть вопросъ: не перенесено л н±сть

к•ньца изъ евангеля съ такимъ qTeaieMb въ символъ? А затЬмъ

другой: им±хь ли исправятељ передъ собою текстъ въ

которомъ ошибочно бьио написано Ах вм±сто Ах Ет:а:? пл

онъ самъ ошпбочне привял за Форму настоящаго времени?

1) Описав. спвпск. рукописей, 1, етр. 258.

2) Тиъ же, стр. 19.