— 42 —
въ симвохЬ втораго вселенскаго собора также суще-
ствитељньши словами: Dominum et Vivifcatorem, то есть, Го-
спода и животворите:я». Согпшаясь вообще съ этимъ разсуж-
не кстати принимаемаго авторомъ
собственно русскаш на славянскйг переводъ сш-
— мы должны однако оговорить ошибку въ постЬднемъ
вои,
npe,uozeHiH.• птинское саово vivifcatorem
— животворите:я
читается не въ перевод•Ь Малаго, но въ бойе древнемъ;
же перевегь такъ точно какъ значится въ славянскомъ
Dominum et vivifcantem — Господа и животворя-
щаго
Дане въ древнИшемъ перевод± члена ест разница
отъ позднМшаго букваљнаго еще въ схЬдующемъ: исходыштнн
изъ отьца кмоуж кланвкмъ съ откцкмь н еынъмь н
пр«аавликмъ — втЬсто: нж: Ф отца нскодмраго, н;кс с.
отцьиъ н сыномъ спокланмма н еъславнма. Но такъ какъ
зд%сь смысл подинника совершенно вЬрно безъ раб-
скаго букв•Ь•, то эта разнии иужить пшь под-
твержд*мъ и подлинности перода и потому должна
остаться безъ
На всего выше издоженнаго иенъ символа
должевъ гласить:
з) н кь СКАТКИ. ДО гы н жнкотвордштии нсходпштин
нз оца. к,иоужс са кланвкмъ съ оцмь и симк н просла-
влвкмъ. гмголавъшнн
IX ченъ: а) ЕК ELizv ayizv хаЭАхђу xui Етта)иђу Ех-
хћп±у.
б) въ кднноу• ф- 6', зо с АНН%•• стоую ка$олн-
кТю н апњск%••» црквк.
лики н апњск•ую
Въ этомъ моно бы возйикнуть coMHie .шшь
Формы приагатељваго: ст•ую, которое въ грече-
1) Си. увазив. (стр. И привчав. 2) nxazie Кардинала Питры, ч. 1,
стр. 51L