— 42 —

въ симвохЬ втораго вселенскаго собора также суще-

ствитељньши словами: Dominum et Vivifcatorem, то есть, Го-

спода и животворите:я». Согпшаясь вообще съ этимъ разсуж-

не кстати принимаемаго авторомъ

собственно русскаш на славянскйг переводъ сш-

— мы должны однако оговорить ошибку въ постЬднемъ

вои,

npe,uozeHiH.• птинское саово vivifcatorem

— животворите:я

читается не въ перевод•Ь Малаго, но въ бойе древнемъ;

же перевегь такъ точно какъ значится въ славянскомъ

Dominum et vivifcantem — Господа и животворя-

щаго

Дане въ древнИшемъ перевод± члена ест разница

отъ позднМшаго букваљнаго еще въ схЬдующемъ: исходыштнн

изъ отьца кмоуж кланвкмъ съ откцкмь н еынъмь н

пр«аавликмъ — втЬсто: нж: Ф отца нскодмраго, н;кс с.

отцьиъ н сыномъ спокланмма н еъславнма. Но такъ какъ

зд%сь смысл подинника совершенно вЬрно безъ раб-

скаго букв•Ь•, то эта разнии иужить пшь под-

твержд*мъ и подлинности перода и потому должна

остаться безъ

На всего выше издоженнаго иенъ символа

должевъ гласить:

з) н кь СКАТКИ. ДО гы н жнкотвордштии нсходпштин

нз оца. к,иоужс са кланвкмъ съ оцмь и симк н просла-

влвкмъ. гмголавъшнн

IX ченъ: а) ЕК ELizv ayizv хаЭАхђу xui Етта)иђу Ех-

хћп±у.

б) въ кднноу• ф- 6', зо с АНН%•• стоую ка$олн-

кТю н апњск%••» црквк.

лики н апњск•ую

Въ этомъ моно бы возйикнуть coMHie .шшь

Формы приагатељваго: ст•ую, которое въ грече-

1) Си. увазив. (стр. И привчав. 2) nxazie Кардинала Питры, ч. 1,

стр. 51L