— 33 —

б) съшьд•кшимь съ нвЕ насъ

в) съшћш съ Нбъ 'ii ради

ради члккъ н за наше спсннк. члкъ. н за НШЕ c6HTt и воплбщ-

къплъщьшьс.• стго дха нз шас.А стго дха. нз мрТА ты

марш дкца въчлвчкшмњ

вечлчкшаса.

Относительно перевода греческпхъ зд±сь схЬдуеть

повторить то же самое что было сказано выше по поводу 3-го

члена никейскаго символа, въ которомъ ть же самыя причастныя

Формы. Въ Румянцевскомъ списк'Ь зам±чатехьна описка съшьдъ-

шимь вм%сто съшьдъшии. Но затЬмъ представляются еще два

отъ греческаго поџинника: 1) Ех driau

— переведено: отъ спо дх•а — съ перестановкою словъ. Но

это не изм±няеть смысж и повторяется въ 8-мъ чен±, а также

согласно съ никейскимъ символомъ. 2) xai ELapia;

— переведено

въ обоихъ спискахъ: яз марш, вм%сто: н марки. Это уже явное

0TcwnzeHie отъ греческаго подлнника и потому спрашивается,

л тутъ ошибки писцовъ? Для сего вопроса

дохжно обратить BHIMaHie на обстоятељства: а) тотъ

же переводъ встр•Ьчается, какъ мы увидимъ во вс±хъ

спискахъ сивола второй и даже въ н±которыхъ третьей редак-

бывшихъ въ даже до временъ Максима Грека,

укорявшаго этимъ своихъ современниковъ, какъ мы увидимъ

ниже; б) то же вошло и въ текстъ молтвы на пре-

hT0HeHie койнъ въ недюю пятидесятницы, въ которую вклоченъ

почт ц%ликомъ 3-й иенъ символа. Въ вышеупомянутомъ спай-

скомъ требникЬ 1) это м±сто читается такъ: асъш:дъшааге съ

НБСЕ, наст ради чкъ. и за спниЕ вьплыршаагэс.. отъ стаагэ

др. и.з лирни славнъ:п н приснод•Евтып врцА». И въ поздн±й-

шихъ рукописяхъ — до ХУ в. — мы въ той же молитв•ь нахо-

димъ нз л•арнњ 2), между т%мъ какљ въ греческоиъ

1) по Гейтдера. стр. 113.

2) Дая прии±ра достаточно будетъ указать на ивд. рукописи: 1) СОФ. библ.

счжебникъ ХШ в. 619, х 35; 2) СПб. публ бибх иоавтвевникъ в.

О. п. 5, х. 135; З) Моск. твпогр. библ. с:ужебнвкв: XIV—XV в. Л? 129

(приписыв. митроп. Кипртву), х. 118, п Х Т в. 130, д. 126.