— 33 —
б) съшьд•кшимь съ нвЕ насъ
в) съшћш съ Нбъ 'ii ради
ради члккъ н за наше спсннк. члкъ. н за НШЕ c6HTt и воплбщ-
къплъщьшьс.• стго дха нз шас.А стго дха. нз мрТА ты
марш дкца въчлвчкшмњ
вечлчкшаса.
Относительно перевода греческпхъ зд±сь схЬдуеть
повторить то же самое что было сказано выше по поводу 3-го
члена никейскаго символа, въ которомъ ть же самыя причастныя
Формы. Въ Румянцевскомъ списк'Ь зам±чатехьна описка съшьдъ-
шимь вм%сто съшьдъшии. Но затЬмъ представляются еще два
отъ греческаго поџинника: 1) Ех driau
— переведено: отъ спо дх•а — съ перестановкою словъ. Но
это не изм±няеть смысж и повторяется въ 8-мъ чен±, а также
согласно съ никейскимъ символомъ. 2) xai ELapia;
— переведено
въ обоихъ спискахъ: яз марш, вм%сто: н марки. Это уже явное
0TcwnzeHie отъ греческаго подлнника и потому спрашивается,
л тутъ ошибки писцовъ? Для сего вопроса
дохжно обратить BHIMaHie на обстоятељства: а) тотъ
же переводъ встр•Ьчается, какъ мы увидимъ во вс±хъ
спискахъ сивола второй и даже въ н±которыхъ третьей редак-
бывшихъ въ даже до временъ Максима Грека,
укорявшаго этимъ своихъ современниковъ, какъ мы увидимъ
ниже; б) то же вошло и въ текстъ молтвы на пре-
hT0HeHie койнъ въ недюю пятидесятницы, въ которую вклоченъ
почт ц%ликомъ 3-й иенъ символа. Въ вышеупомянутомъ спай-
скомъ требникЬ 1) это м±сто читается такъ: асъш:дъшааге съ
НБСЕ, наст ради чкъ. и за спниЕ вьплыршаагэс.. отъ стаагэ
др. и.з лирни славнъ:п н приснод•Евтып врцА». И въ поздн±й-
шихъ рукописяхъ — до ХУ в. — мы въ той же молитв•ь нахо-
димъ нз л•арнњ 2), между т%мъ какљ въ греческоиъ
1) по Гейтдера. стр. 113.
2) Дая прии±ра достаточно будетъ указать на ивд. рукописи: 1) СОФ. библ.
счжебникъ ХШ в. 619, х 35; 2) СПб. публ бибх иоавтвевникъ в.
О. п. 5, х. 135; З) Моск. твпогр. библ. с:ужебнвкв: XIV—XV в. Л? 129
(приписыв. митроп. Кипртву), х. 118, п Х Т в. 130, д. 126.