86

гако по привид'Кнтоу и wspa3H'k, ИЖЕ на чкстныи кртк

спса нашЕго принесеяаа жратва и т. д. Въ русскомъ переводв,

приведенномъ у е. И. Успенскаго, правильно: принесен-

ную жертву. Г Попруженко сравниваетъ переводъ сино-

дика съ переводомъ миней и заключаетъ о значительноиъ

прогресв въ выработкгЬ доступно и ясно выражать

такого рода памятниковъ, достигнутомъ болгар.

сними писателями въ TeqeHie полутора В'Ька; но если при-

ныть во то обстоятельство, что въ миненхъ перевод-

чижи встр'Ьчади особенныя въ зависимости отъ

« намековъ и иносказатедьныхъ нер'Ьдко

затмгЬвающихъ смысдъ, длинныхъ множествомъ поясни-

тельныхъ вставокъ растянутыхъ затрудни-

ющихъ ypaaywbHie возвышенной 1) и не опускать

изъ виду объемъ памятника сравнительно съ Синодикомъ,

то будетъ далеко не дда по-

(Мдняго. Мы уже не говорииъ о такихъ особенвостнхъ

стиля, какъ отшвченное нами выше частое yn0Tpe6aeHie

иже при передачгВ Формъ съ членомъ, отъ вотораго сво-

боденъ переводъ миней; да и вообще переводъ,

Синодика даиеко не отдичаетсн легкостью, что разумтћется

въ значительной степени объясняется характеромъ грече-

скаго оригинала.

Касаясь составителя синодика подьзоваться

литературнымъ MaTepiu0Mb, г. Попруженко предполагаетъ

что Зигабена, съ которою въ СинодикгВ

обнаруживается глубокое знакомство, рано быда пере-

ведена на языкъ. Г-ну Попруженку изввстны

три списка одинъ неполный Ново-

Университета, другой водный Хи-

1) Сдут. Минеи, етр. LXXII.