86
гако по привид'Кнтоу и wspa3H'k, ИЖЕ на чкстныи кртк
спса нашЕго принесеяаа жратва и т. д. Въ русскомъ переводв,
приведенномъ у е. И. Успенскаго, правильно: принесен-
ную жертву. Г Попруженко сравниваетъ переводъ сино-
дика съ переводомъ миней и заключаетъ о значительноиъ
прогресв въ выработкгЬ доступно и ясно выражать
такого рода памятниковъ, достигнутомъ болгар.
сними писателями въ TeqeHie полутора В'Ька; но если при-
ныть во то обстоятельство, что въ миненхъ перевод-
чижи встр'Ьчади особенныя въ зависимости отъ
« намековъ и иносказатедьныхъ нер'Ьдко
затмгЬвающихъ смысдъ, длинныхъ множествомъ поясни-
тельныхъ вставокъ растянутыхъ затрудни-
ющихъ ypaaywbHie возвышенной 1) и не опускать
изъ виду объемъ памятника сравнительно съ Синодикомъ,
то будетъ далеко не дда по-
(Мдняго. Мы уже не говорииъ о такихъ особенвостнхъ
стиля, какъ отшвченное нами выше частое yn0Tpe6aeHie
иже при передачгВ Формъ съ членомъ, отъ вотораго сво-
боденъ переводъ миней; да и вообще переводъ,
Синодика даиеко не отдичаетсн легкостью, что разумтћется
въ значительной степени объясняется характеромъ грече-
скаго оригинала.
Касаясь составителя синодика подьзоваться
литературнымъ MaTepiu0Mb, г. Попруженко предполагаетъ
что Зигабена, съ которою въ СинодикгВ
обнаруживается глубокое знакомство, рано быда пере-
ведена на языкъ. Г-ну Попруженку изввстны
три списка одинъ неполный Ново-
Университета, другой водный Хи-
1) Сдут. Минеи, етр. LXXII.