34

зват. падежомъ (ст. 3•iii : адпе devan vaha—o Агни. приведи

сюда, боговъ, ст. 4-ый: пробуди ихъ—боговъ, ст 5-ый: сожги

и т. д.; только стиха, 7 -ой представднетъ исклю-

вредящихъ....

въ тошъ е»ысдт, что повелительное накл. обращено въ

пемъ не Агни, а, в•вроятно, кь жрецу: восхвали мудра,го

Агни...,). Итакъ, стихи 2•oit и б-ой, сходные между собою по

характеру и рвзко отличаютен въ тв.хъ же отно-

отъ дрочцхъ стихонъ гимна: н думаю, что они мне-

сены сюда изъ какого-дибо другаго гимна. Изъ нихъ етцхъ 2-0(1,

вань видвдп, указываетъ на тотъ Фактъ, что Агни Viqpati

искони поклонялись моди, а стихъ 6-06, по моешу MH'hHi10

утверждаетъ, что отъ него, отъ огня общпннаго, зажигаютъ

огонь '(0MaTHiH. Я шодагаю, что подъ agnin61, которымъ пачи-

вается этотъ стихъ, нужно понимать Агнп Viqpali, о которомъ

говорить стихъ Той. Въ предыдущемъ S мы пмћлп случай

указывать на то У'ђста ггшновъ, выражается мысдь о пе-

peHeceHiF1 огня изъ общины въ дома. Мышь нашего стиха 6-го

аналогична (но не тожественна) послевцпей. Быть можетъ,

существовань обычай восидаценять огонь домашнЈй

на огнј общпвномъ. Ср. выте стр. 30 (о стихВ VI, 42).

у П, 15, 7: ui aakshya viqpate dyumautam deva dhimahi

suviram шдаа «тебя, о oakshya I), вдадыка общины, вы

доложишь (раскладываемъ, утверждаешь), о боже, св•втлаго.—

(тебя), дарующаго богатырей, о Агни, ты, коиу привоснтсж

Въ первыхъ стихахъ этого гимна Д'Вдо идетъ объ

огнв Grhapati, и выше вти стпхп были цитированы. Начиная

со стиха 6-го, какъ я думаю, дрвло идетъ уже объ огн•ћ общин-

ноцъ, и весь гимнъ такимъ образомъ расцадаетсн на дв•В не-

равнын части, — на два гимна, изъ ноихъ одпнъ, стихи 1—5,

иредставјнетъ собою молнтву огню домашнему, а другой, стихи

огню общинному. Не лишено дли насъ 38ueBiH

Bb1paa;eHie стиха 8-го •

. svagnayas tvayti мы—

обладатели хорошихъ огней», т. е. благодарж теб1;, огню общин-

ному, мы, члены общины, иивемъ

долишн$е, чтб иожно понимать въ томъ смыслъ, что эти поедгвд-

t) Г рассужн•ь привииаетъ это слово причастную Форму отъ гл.

nak3h—gocrni'0Tbi Людвигъ переводить niichtlieher (въ виду, конечно, славь

na.kti, oakta и иод.—ничь). Я склонень сопоставлять его съ nakshatra—cBB.

тихи и цареводать •евћтдый• .