52

nshasas (вин. мн.) въ ст. 5-цъ, которое я нарочно оставишь

нвшереведенвымъ и воторое значить ебрп (стоить въ вТш. над.

мн. ч.) заставляетъ насъ на минуту забыть о земл•Ь иере-

нестись нв небеса : T}toparxiH вдругъ

одиотьт или насыпи дикарей превращаются въ тучи, он•в-же п

врагп, которыхъ побјжзаетъ Агни, да и самъ Агнп

— уже не

земной огонь, это двбо—сохвце, либо Momin; съ тВмъ вмфс,тв

ть женщивы, воторыя въ вт. 4-мъ васдаждаютеа въ отдалевно\

темвотј и которыхъ выводг:тъ наружу дгви, суть, конечно, тв

те usbasas —36ри стиха 5-го. Такимъ образомъ мы переноеииоя

въ сферу вебесно5 Не буду спорить, что такъ

понимать эти стихи въ бодо позднее врешн, напр. въ вовцв

BrbAihcE0i эпохи. Но первоначадьно они, цо нашему HH•BHik),

доданы быди относиться вс;дюцитедьно земной борьбв арт-

цевь оъ не трогая ци тучъ, яи солнца, ни моднјй}

ни зорь. Въ этомъ паеъ уб•вждаетъ, кромв данью

соевднихъ общины, еще одно словечко въ етихВ 5-мъ, именно

zpiiiueB'b. Тамь свазано, что Агви ед%лалъ

Q8hasas—36pa женами арјйцевт. Эга энигма иди, точаве, бејп.

берда первоначально, ввкъ н думаю, не быда вц эаигыою, ня

белибердоко. Возстаповпть vacroauxii смыелъ теаста можно

только 1) двуыж способами: во-пероыхз, кожно принять, что и-

shas вдТеь не знвчиЛъ заря, что это—еобств. вма вавого-нпбузь

племена или, .дучше, нипчка женщннъ нвкого-двбо цдемени; во

вторыса, Форму ushasas можно ирцвнть за родит. ед. въ значе*йп

«на зарВ). Принимая посдЫпее, получвцъ exBn.YI0B1it сцыелъ:

Агни выведъ жевщвцъ, вадјаждашщихея во тьмв; онъ сокру-

швзъ оплоты враговъ й на-здр•в «сдыадъ женъ»

т. е. дваъ женъ, послћ чего племена бьии

обложены данью. Все мћсто относнтси въ частному сду чаю, кь

1) Говорю то.ьько, пот. ч. ив могу ввдздъ за Греееидавох•ь переводить

G3ttfn. (Эготз, переведъ, есав-бы быль в±ронтенъ

устраннзъ-бы абсурдъ : Агвц вд•лаиъ сдоили Ваповныиж жеважи ;

'ђыли-бы ТЬЕ. обр устранены). Zimmer (AltiBd, I,eb. птр.

2 14) переводит der in Дет Arya G-ewalt dia Morgenr0thar, bracllte.

Но, во•иервыхъ, aryapatni не значить in der Агуа Ggwaltrarypatni, не-

кавъ переводить Л:одввгъ; во-вторыхъ, изори во

влети арЈйцевъ» это неиногвнъ раввВ дувше «ворь—жевъ врјйцевъ•.