— 131 —

принадлежность тому бе зподобно.му художнику

слова, который силою .ннпь чарующей музыкаль-

н0(ти свои.хъ стиховъ придать нацй)-

нальный грузинскЈй 06.111h“b персидской переводной

полсти и сдТ,лалъ ее народнымъ достошйемъ. Я имо

въ виду Руставели. автора „Барсовой Кожи“. (51).

„Стихи этн (ода въ честь Тамары), однако, не надо

смгвшивать съ романтическою поэмою, представляющею

СТИХОТВОРНУЮ обработку какого то переводного романа".

(54). „Если въ романтической желать внджь,

какъ неЬкоторые то доказываютъ, ц•Ьлико.мъ Boc.xBa„WHie

Тамары или даже нолную картину ИСТОРИЧ'СКОЙ

XlI то это можно лишь путемъ мистическаго

на упорномъ llT1101)11POBaHil1

толкованВ1. основаннаго

историко-литературныхъ фактовъ и на искусственно-воз-

бужденномъ патрттизмТ). Конечно. и такое мистическое

T0.1k0BaHie представляетъ интересъ, но лишь съ точки

зр1',1йя той эпохи, когда оно возНикло. Для

реальнаго же изуче:йя самаго памятника подобныя по-

пытки ничего, кро.м1; вреда, не ПРИНОСЯТЪ. Прежде всего

лежащее въ и.хъ основТ) 60.1'Ьзненное п острое

видеЬть въ поэ.мФ) грузинское народное lla[lio-

нальное затрудняетъ изс.тћдова:йе. не поз-

воляетъ замТ,тить въ ней п .тюбопытныя. Ойстви-

тельно, накјональныя черты, которыя не мо-

гутъ не. быть признаны отголоскомъ совре-

менноЙ жизни, даже отраженп•мъ. быть можетъ не-

вольны.м'ь, обаятельной личности Тамары, центральной

фигуры той эпохи. Займъ мистическо-нацтнальныя

толкова1йя вселяютъ въ читателя безъ всякаго основа-

HiH недовМЈе. кь словамъ самого поэта, откровенно

излагающаго свое 0T1101ueHi(' кь избранному имъ сюжету.

Шота говорить (7, З и 4), что онъ переложилъ на

стихи то, что раньше разсказывалось прозою: опять