116
терав, продолжаетъ Bungenez, въ Цадиг%" это —
воварное и „остроумное“.
Тавъ говорить вритивъ Вольтера. Что же, однако,
находимъ? Овавывается, что не тольво идея и этого
романа, не тодьво эта манера „decrediter providence et la nier
tout doucement, cette accusation contre la providence insidieuse
et fne, принадлежитъ не самому Вольтеру, но и самая фабула
большой главы романа заимствована имъ цђдикомъ изъ источ-
нива общеизвђстнаго и весьма распространенваго. При
главы 80-й „Римсвихъ $agif - по Эстерлеа (стр. 396
и слтд., по русскому Князя Вяземсваго, гл. 2-я, стр.
62—69), вы невольно останавливаетесь, вс$чая что-то знаво-
мое, и если не съ перваго раза, то своро припомните, что
йчто подобное вы читали именно у Вольтера. Справляетесь
и находите вещь изумительную. Вса 20-я глава именно выше-
названнаго романа Zadig 1), „лучшаго романа Вольтера, наи-
боне полно и ц%достно воспроизводящаго его оригинальное
Mip0B033piHie" есть не что иное, вавъ буквальное noB'ropeHie
80-й главы „дТанШ" безъ малышаго намека на источнивъ.
Весь ц%дьвый и вполнВ законченный равсвазъ „Римсвихъ дгВя-
HiT о воварствт дьявола (de versatia diaboli, et quomodo
Dei judicia occulta sunt, въ руссвомъ — „о хитрости
дьаводьстей, и яво судьбы неиспытаны и сврыты суть)“ 2
и со всей его повторень у Вольтера безъ вса-
вихъ если не считать самыхъ незначительныхъ де-
талей. Чтобы не говорить бездовазательно, сд%лаемъ
текста 80-й главы (по Эстерди) и 20-й главы
романа „Цадигъ". У того и другого разсвазчива два дВйствую-
щихъ лица: пустыннивъ (у B0JbTepa—Zadig) и ангель (у Воль-
тера— „ангел, на время на себя видь пустынника
съ С'ђдою бордой до поясе, почему и самый разсказъ озагла-
вливается у Вольтера, вавъ и въ нТвоторыхъ „Тя-
Hir, „пустынникъ"). Пустыннивъ въ
вавъ и
Цадигъ у Вольтера, одинаково, предшествовавшими обстоятель-
ствами жизни побуждаемые кь ропоту на up0BubBie и сомнт-
въ право Божественнаго Промысла, удаляются изъ М'Ьстъ
1) См. Biblioth6que nationale: romans de Voltaire, t. VI. Paris, 187, рр.
я) У Вольтера была подъ руками повидимому другая редащја „JW.aHiA"
не та, которую находимъ въ Эстерлея, а та, переводъ которой со-
ставляеть русская редамја. У Водьтера разсказъ озаглавливается „пустын-
ниве, l'ermite, а въ русской „пустыннивъ и ангел“.