38

тахъ сказадъ тогда мудрецамъ: обратите на него BHuaHie,

чтобы судить его. Обь этомъ объявили царю, который по-

сладь на судь своего слугу; тогда объявили царю: при-

ходи и самъ, потому что такъ требуетъ законъ. Царь ври—

шиъ и сИъ. Н'Втъ, царь 1аннай, сказадъ Симеонъ бенъ-

Шетахъ, встань, потому что этотъ процессъ относитсн кь

теб% такъ какъ это твой слуга,

—и ты стоишь не передъ

нами, а передъ велкЈеиъ Котораго создань MiPb.

Царь отвжидъ: н это сјОлаю, но не по одному твоему ука-

а по твоихъ товарищей. Тогда Симеонъ

обратился въ правую сторону, и члены правой стороны

опустили свои взоры на землю; затгВмъ онъ обратисн въ

Лвую сторону, и члены лгЬвой стороны опустили свои взоры

воскликнулъ тогда Симеонъ

у на землю. Вы раздумываете,

бенъ-Шетахъ, но Господь, мысли, придетъ и сра-

зитъ васъ. Тотчасъ явился ангедъ и поразилъ

смертью всТъ членовъ ы.с„ е Ее;

Стр. 67. — Моисей Дозволил брать ростб (разу-

мљется, не чрезмљрный) отъ неевреевг: отг чужеземце

ты мо же шь брать ростъ (И кн. Моисея, 23, 21).

Между тљмб цљлый рядъ „непотљшимытъ“ раввиновъ

учить, будто Моисей сказал: отъ чужеземца ты Д о л-

жень брать рост.

ИзвЫтный переводъ Vulgata, признанный

римскою церковью достовм»ныиъ текстомъ, переводить ука-

занное мгВсто Non foenerabis fratri tuo ad usu-

ram pecuniam пес fruges пес quamlibet aliam rem, sed

alieno. Такимъ образомъ переводъ Vulgata не разлщчаетъ

между «ты долженъ» и «ты можешь». Впрочемъ старое

еврейское T0JR0BaHie этого мыта колеблется между

его какъ и Толко-

BaHie «ты долженъ» мотивируется въ Baba-mezia,

твмъ, что этил путемъ можетъ быть устранено ин-

тимное сообщничество съ язычниками. «Ты долженъ» не

значить впрочемъ «ты обнзанъ», потому что въ талмуд#