38
тахъ сказадъ тогда мудрецамъ: обратите на него BHuaHie,
чтобы судить его. Обь этомъ объявили царю, который по-
сладь на судь своего слугу; тогда объявили царю: при-
ходи и самъ, потому что такъ требуетъ законъ. Царь ври—
шиъ и сИъ. Н'Втъ, царь 1аннай, сказадъ Симеонъ бенъ-
Шетахъ, встань, потому что этотъ процессъ относитсн кь
теб% такъ какъ это твой слуга,
—и ты стоишь не передъ
нами, а передъ велкЈеиъ Котораго создань MiPb.
Царь отвжидъ: н это сјОлаю, но не по одному твоему ука-
а по твоихъ товарищей. Тогда Симеонъ
обратился въ правую сторону, и члены правой стороны
опустили свои взоры на землю; затгВмъ онъ обратисн въ
Лвую сторону, и члены лгЬвой стороны опустили свои взоры
воскликнулъ тогда Симеонъ
у на землю. Вы раздумываете,
бенъ-Шетахъ, но Господь, мысли, придетъ и сра-
зитъ васъ. Тотчасъ явился ангедъ и поразилъ
смертью всТъ членовъ ы.с„ е Ее;
Стр. 67. — Моисей Дозволил брать ростб (разу-
мљется, не чрезмљрный) отъ неевреевг: отг чужеземце
ты мо же шь брать ростъ (И кн. Моисея, 23, 21).
Между тљмб цљлый рядъ „непотљшимытъ“ раввиновъ
учить, будто Моисей сказал: отъ чужеземца ты Д о л-
жень брать рост.
ИзвЫтный переводъ Vulgata, признанный
римскою церковью достовм»ныиъ текстомъ, переводить ука-
занное мгВсто Non foenerabis fratri tuo ad usu-
ram pecuniam пес fruges пес quamlibet aliam rem, sed
alieno. Такимъ образомъ переводъ Vulgata не разлщчаетъ
между «ты долженъ» и «ты можешь». Впрочемъ старое
еврейское T0JR0BaHie этого мыта колеблется между
его какъ и Толко-
BaHie «ты долженъ» мотивируется въ Baba-mezia,
твмъ, что этил путемъ можетъ быть устранено ин-
тимное сообщничество съ язычниками. «Ты долженъ» не
значить впрочемъ «ты обнзанъ», потому что въ талмуд#