120
S 19
ntrit, по моему, не обозначаеть никакой „готовности соче-
признака съ субъектомъ" („закатится“ по Трейланду и
Ульянову), но значить „закатывается“ (въ качеств± д•ЬИстви-
тельнаго наст. времени).
Въ словенскомъ, какъ указалъ Шкрабецъ AfslPh. XXV
554 слл., наст. время перфективныхъ основъ употребляется
также какъ praesens „efectivum” („das die Handlung nicht nur
bezeichnet, sondern eben durch das Aussprechen des betref-
fenden Verbums zugleich vollzieht" ;
прим±ръ на стр. 558:
otroci, najprej vam povem, da jutri пе bo Sole. — „Als praesens
efectivum muss auch dasjenige betrachtet werden, das einen
entsprechenden materiellen Akt begleitet und formell als solchen
erklart"; прим•Ьръ на стр. 555 : па, to ti dam za spomin „das
gebe ich dir zum Andenken", wenn das Geben mit diesen Worten
vollzogen wird). Также въ латышскомъ изв±стно такое упо-
наст. времени перфективныхъ основъ: bet tt jums
abem pasaku: uz jums palaistes nevaru LP. Vl 483 „но воть
что я скажу (собственно: говорю) вамъ обоимъ: на вас-ь я
не могу полагаться“; es pesaku (въ вар. : saku) tev, rnisiia :
педап cera malita BW. 1383,1 „я наказываю теб•Ь, сестрица:
не паси вдоль дороги“ ; es tas >kiltavifas tev at>kifktju LP.
VI 776 „я дарю теб± это огниво“. Сюда, пожалуй, относится
также вышеупомянутое paceru изъ Мат. Вольтера 384,11.
Чаще ч•Ьмъ личныя формы длительное им•Ьють
на (первоначальное) -nt-, -dams и -ams отъ сјюжныхъ
основъ. Кь прим±рамъ, приведеннымъ Ульяновымъ Знач. П
54, я прибавлю еще н±сколько (причемъ зам±чу, что дли-
тельное иногда им•Ьють также тЬхъ основъ,
которыя Ульяновъ называетъ сложными основами 2-го рода) :
es >kitts izaugdama, nevenam nesarebu 13g „подрастая
я думала, что никому не досаждала“ ; uzaugdama kungts даји,
uzaugusi Трейландъ нар. п. Х2 539 „подрастая я хо-
дила на барщину, а выросши кь суженому“ ; Кй dzed"u malt
edama, Кй пй druvas paredama (въ вар. : parnakdama или ра-
rejtt) BW. 13,I „которыя (п•Ьсни) я булу п±ть, отправляясь
молоть и возвращаясь съ поля“
raud meitiia aizedama, 6aukst
lapifa ntbirdama 13787,1 „плачетљ щЬвица уходя, шелеститъ
листь опадая“; as tO sava orojeha izaugdama naredzeju
„я своего пахаря (суженаго) подрастая не вид±.ла" ; sak' saulite
ntedama: пи, rautihi, svats vakars! sak' mamiha ntmirdama :
пи bernidi bareni>i! 404 „говорить солнышко закатываясь :